✕
Proofreading requested
Original lyrics
この道
この道はいつか来た道
ああ、そうだよ
アカシアの花が咲いてる
あの丘はいつか見た丘
ああ、そうだよ
ほら白い時計台だよ
この道はいつか来た道
ああ、そうだよ
お母様と馬車で行ったよ
あの雲もいつか見た雲
ああ、そうだよ
サンザシの枝も垂れてる
Submitted by snorio on 2013-05-19
Translation
Cette route
Suis-je déjà venu sur cette route?
Ah, oui j'y suis.
Je me souviens de l'accacia là-bas en fleurs.
Ai-je déjà vu ce coteau-là?
Ah, oui je l'ai vu.
Regards cette tour d'horloge blanche là-haut.
Suis-je déjà venu sur cette route?
Ah, oui j'y suis.
J'y suis passé en voiture à cheval
Avec ma mère à côté de moi.
Ai-je déjà vu ce nuage-là?
Ah, oui je l'ai vu.
Les brindilles de l'aubépine pendent là-bas comme autrefois.
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
Guests thanked 1 time
Submitted by snorio on 2013-09-24
Last edited by snorio on 2013-09-30
Yumiko Samejima: Top 3
1. | 翼をください (Tsubasa Wo Kudasai) |
2. | この道 (Kono Michi) |
3. | 百舌が枯れ木で (Mozu ga kareki de) |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
Bonjour :)
Je ne comprends rien au japonais, mais j'espère que ces quelques suggestions ne te dérangeront pas :)
Au lieu de 'une fois', il serait plus correcte de dire 'déjà'. (Est-ce que je suis déjà venu...). 'à cette route' est correct, mais 'sur cette route' serait plus naturel. 'Suis-je' serait aussi plus naturel que 'est-ce que je suis', mais à toi de voir ce que tu préfères.
'à côté de moi'
'aubépine'