Maurice Scève - 059 - Taire ou parler... (Italian translation)

French

059 - Taire ou parler...

Taire ou parler soit permis à chacun
qui libre arbitre à sa voulenté lie. (1)
Mais s'il advient qu'entre plusieurs quelqu'un
Te die : « Dame, ou ton Amant s’oblie, (2) (3)
Ou de la Lune il feint ce nom Délie
Pour te montrer comme elle être muable »,
Soit loin de toi tel nom vitupérable (4)
Et vienne à qui un tel mal nous procure.
. . Car je cèle en ce surnom louable
Pource qu'en moi tu luis la nuit obscure
 
Submitted by Guernes on Wed, 15/11/2017 - 21:18
Submitter's comments:

Délie, LIX
.
(1) voulenté ; volonté
(1) te die : subjonctif de "dire" ; il faut scander : te di-e
(2) s'oblie ; s'oublie
(3) vitupérable ; blâmable

Align paragraphs
Italian translation

Tacere, o parlare...

Tacere, o parlare sia concesso a ognuno
che libero arbitrio a sua volontà lega.
Ma se avviene che di tanti qualcuno
ti dica: Donna, o il tuo Amante s’oblia,
o della Luna finge il nome Delia
per dimostrarti come lei, mutevole,
lungi da te il nome vituperevole,
sia dato a chi un tal male ci procura.
. . Io ti nascondo in quel nome lodevole,
poi che rischiari in me la notte oscura.
 
© Christian Guernes
Submitted by Guernes on Wed, 15/11/2017 - 21:20
See also
Comments