Maurice Scève - 106 - J'attends ma paix du repos... (Italian translation)

French

106 - J'attends ma paix du repos...

J'attends ma paix du repos de la nuit
Nuit réfrigère1 à toute âpre tristesse,
Mais s'absconsant2 le Soleil qui me nuit,
Noie avec soi ce peu de ma liesse.
. . Car lors jetant ses cornes la déesse
Qui du bas Ciel éclaire la nuit brune,
Renaît soudain en moi celle autre Lune,
Luisante au centre où l'äme a son séjour,
Qui, m'excitant à ma peine commune,
Me fait la nuit être un pénible jour.
 
  • 1. réconfort
  • 2. se cacher
Submitted by Guernes on Fri, 17/11/2017 - 18:04
Submitter's comments:

Délie, CVI

Align paragraphs
Italian translation

Che mi porti riposo attendo...

Che mi porti riposo attendo la notte,
ché notte conforta ogni aspra tristezza,
ma quando scompare quel sol che mi muove,
annega con lui la poca mia gioia.
. . Perché quando ha fatto la sua corsa la Dèa
che dal più basso cielo rischiara la notte oscura,
tosto rinasce in me quell’altra Luna,
lucente là nel centro dove l’anima siede,
e, costringendomi alla solita pena,
mi fa esser la notte giorno doloroso.
 
© Christian Guernes
Submitted by Guernes on Fri, 17/11/2017 - 18:06
See also
Comments