Maurice Scève - 126- A l'embrunir des heures... (Italian translation)

French

126- A l'embrunir des heures...

À l’embrunir des heures ténébreuses,
Que Somnus lent pacifie la Terre,
Enseveli sous Cortines (*) ombreuses,
Songe à moi vient qui mon esprit desserre,
Et tout auprès de celle-là le serre
Qu’il révérait pour son royal maintien.
. . Mais, par son doux et privé entretien,
L’attrait tant sien que puis, sans crainte aucune.
Il m’est avis, certes, que je la tiens,
Mais ainsi comme Endymion la Lune. (**)
 
Submitted by Guernes on Thu, 16/11/2017 - 23:27
Submitter's comments:

Délie, CXXVI
.
(*) courtines, rideaux
(**) Endymion, aimé de la lune, est plongé dans un sommeil éternel qui lui conserve sa jeunesse

Align paragraphs
Italian translation

All’imbrunire, a quell’ora...

All’imbrunire, a quell’ora di tenebra,
quando lento il Sonno la terra accheta,
sotto coltri opache seppellito,
viene a me un sogno e l’anima mi schiude,
e la riempie quindi di colei
che riveriva per i suoi modi regali;
. . tanto ne è attratta che poi, senza timore,
sono convinto e certo che l’ho fra le braccia,
come Endimione fa con la sua Luna.ital
 
© Christian Guernes
Submitted by Guernes on Thu, 16/11/2017 - 23:29
See also
Comments