Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Rosenstolz

    2 Sekunden → English translation

Share
Font size
Translation
Swap languages

Two Seconds

Is there love at first glance?
The answer is: Yes!
Why do I fall silent;
Were you my road to happiness?
How come I'm not following?
Why am I not saying anything?
 
Are the colors in your dream...
colorful?
When you sleep,
Do you think of me?
Why didn't I say...
That I want everything,
And give you much more?
 
Two seconds short of luck
Turn the film back once again
Pause time for now
Start from the beginning
Only two seconds return
 
Is there a love that lasts a lifetime?
Is there an eternity,
which holds us to yearn?
Will the fire keep us warm
Should night fall,
And grows colder?
 
When the world revolves too quickly
Will you be with me?
Don't ever leave me alone
Even now, do you think of me?
Are you searching as I do?
Tell (me), are you there?
 
Two seconds short of luck
Turn the film back once again
Pause time for now
Begin from the start
Only two seconds return.
 
Original lyrics

2 Sekunden

Click to see the original lyrics (German)

Comments
ScieraSciera    Tue, 28/08/2012 - 13:51

In verse 1 and 4 there are some mistakes about the mood of the verbs.
"heißt die Antwort ja" means "if the answer is 'yes'",
"Und wärst du mein Weg zum Glück" means "And if you were my road to happiness".
"Hält dass Feuer uns auch warm wenn es kälter wird
und die Nacht anbricht" means "Will the fire still keep us warm when/if it ("it" doesn't necessarily refer to "the fire") gets colder and night falls"

And here it's "Sehnsucht", not "sich sehen", and "lassen" has a different meaning:
"gibt es Ewigkeit die uns Sehnsucht lässt"
Is there (an) eternity that leaves/spares (any) yearning/longing for us"
(the German line is a bit strange but I guess that this is what is meant)

"lässt mich nie allein?"
means
"won't you ever leave me alone?"
(your translation has a similiar meaning, though)

"Denkst du grade jetzt an mich"
-> "Even now, do you think of me?"
Why "even"? I'd leave it more literal: "Do you think of me in this very moment"
But perhaps your translation is more English.

"Tell (me), are you there?"
Does that mean the same as "Tell me, do you exist"? THen it's right.

SilentRebel83SilentRebel83
   Tue, 28/08/2012 - 18:18

Thank you for your input, Sciera. Much appreciated.