7 Stóp Pod Ziemią
7 Feet Under Ground
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
1. | Agnieszka już dawno... |
2. | Narcyz się nazywam |
3. | Zabij Się, Zabij |
Thanks, I will think about your interpretation.
I think your better.
> eiderdown
You have introduced an interesting word. As I understand, it is a cover made from a bird's down and feathers. Eider is an Arctic bird, "gaga" in Russian. Can it be "gagara" in Polish? I guess it would be gramatically correct to say,
Covering you with the cold down of dirt and moss...
However, an eiderdown should be made from eider's down. (Theoretically.)
Thus, we need to replace eider- with dirt-and-moss.
I see, it’s really difficult to corectly translate meaning of Polish words. Well, word “eiderdows” really meand cover from birds feathers. In this song girl sing she put this eiderdows from dirt and moss (to cover someone under ground).
There is a wonderful Slovak artist, Zuzana Homolova.
Please, listen to her song, Co sa stalo nove (there is a link to video):
https://lyricstranslate.com/en/zuzana-homolova-%C4%8Do-sa-stalo-nov%C3%A...
That is about the same tragedy, yet the point of view is slightly different.
:-)
Very interesting song, but very hard and sad. I like it.
I hope I understand it correctly, Polish and Slovak are very similar.
Yeah, you’re right.
I see, interesting. Where are you live now?
Now we live in Bryansk region, Western Russia. A lovely place surrunded by pine forests. I was born in Moscow, like my parents; and my Dad is from Polish background. His ancestors lived in Ukraine, then -- around 1650 -- moved to the Lwow area, Eastern Poland. And then, supposedly, to Czestochowa. After 1831 they lived either in the Austrian part of Poland or in Slovakia.
My grandparents (two brothers) were captured in 1915 by the Russian Army,
and my Grandma was born in Tashkent, in the POW (Prisoners of War) Camp.
She was married to her cousin, the son of another captured brother.
Those two brothers took part in the Russian Revolution of 1917.
My Mom's father, my other Grandpa, took part in the 1920 war, against Poland. His regiment escaped into Germany (East Prussia.) He served as aid-de-comp to some Bolshevik's commander, so I hope he did no atrocities personally.
Now I know how you understand “Red Hot Black” I think.
I’m very glad that you could read my translates. I love Pati Yang song and I think you could find something for you.
What a touchy song. Thank you so much, Szymon!
I slightly polished your version:
It shouldn’t end up like this,
It was enough to tell me, “No”
It was enough to tell, that you won’t be mine
It shouldn’t end up like this
So I’m covering you, darling, to sleep,
Covering you with the cold quilt/coat of dirt and moss
And now you’re laying about seven feet under ground
With the fading hope for impossible miracle
And now you’re laying about seven feet under ground
With the fading hope for impossible miracle
You should not raise your hand upon me,
It was enough to tell me, “No”
You should not call/name me that way
It shouldn’t end up like this
And now you’re laying about seven feet under ground
With the fading hope for impossible miracle
And now you’re laying about seven feet under ground
With the fading hope for impossible miracle
And now you’re laying about seven feet under ground
With the fading hope for impossible miracle
And now you’re laying about seven feet under ground
With the fading hope for impossible miracle