Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Łzy

    7 Stóp Pod Zie­mią → English translation

Share
Font size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

7 Stóp Pod Zie­mią

Nie mu­sia­ło wcale tak to skoń­czyć się
Wys­tar­czy­ło mi po­wie­dzieć „nie”
Wys­tar­czy­ło po­wie­dzieć, że nie bę­dziesz mój
Nie mu­sia­ło wcale tak to skoń­czyć się
 
Więc przy­kry­wam cię ko­cha­nie do snu
Zi­mną pie­rzy­ną z zie­mi o­raz mchu
 
A te­raz le­żysz ja­kieś sie­dem stóp pod zie­mią
Z gas­ną­cą na nie­moż­li­wy cud na­dzie­ją
A te­raz le­żysz ja­kieś sie­dem stóp pod zie­mią
Z gas­ną­cą na nie­moż­li­wy cud na­dzie­ją
 
Nie mu­sia­łeś pod­no­sić na mnie rę­ki
Wys­tar­czy­ło mi po­wie­dzieć „nie”
Nie mu­sia­łeś wcale mnie tak na­zy­wać
Nie mu­sia­ło wcale tak to skoń­czyć się
 
A te­raz le­żysz ja­kieś sie­dem stóp pod zie­mią
Z gas­ną­cą na nie­moż­li­wy cud na­dzie­ją
A te­raz le­żysz ja­kieś sie­dem stóp pod zie­mią
Z gas­ną­cą na nie­moż­li­wy cud na­dzie­ją
 
A te­raz le­żysz ja­kieś sie­dem stóp pod zie­mią
Z gas­ną­cą na nie­moż­li­wy cud na­dzie­ją
A te­raz le­żysz ja­kieś sie­dem stóp pod zie­mią
Z gas­ną­cą na nie­moż­li­wy cud na­dzie­ją
 
Translation

7 Feet Under Ground

It shouldn’t end up like this,
It was enough to tell me “No”
It was enough to tell, that you won’t be mine
It shouldn’t end up like this
 
So I’m covering you, darling, to sleep,
Covering you with the cold quilt/coat of dirt and moss
 
And now you’re laying about seven feet under ground
With the fading hope for impossible miracle
And now you’re laying about seven feet under ground
With the fading hope for impossible miracle
 
You should not raise your hand upon me
It was enough to tell me “No”
You should not call me that way
It shouldn’t end up like this
 
And now you’re laying about seven feet under ground
With the fading hope for impossible miracle
And now you’re laying about seven feet under ground
With the fading hope for impossible miracle
 
And now you’re laying about seven feet under ground
With the fading hope for impossible miracle
And now you’re laying about seven feet under ground
With the fading hope for impossible miracle
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
LonjaLonja    Wed, 24/04/2013 - 19:28

What a touchy song. Thank you so much, Szymon!
I slightly polished your version:

It shouldn’t end up like this,
It was enough to tell me, “No”
It was enough to tell, that you won’t be mine
It shouldn’t end up like this

So I’m covering you, darling, to sleep,
Covering you with the cold quilt/coat of dirt and moss
And now you’re laying about seven feet under ground
With the fading hope for impossible miracle
And now you’re laying about seven feet under ground
With the fading hope for impossible miracle

You should not raise your hand upon me,
It was enough to tell me, “No”
You should not call/name me that way
It shouldn’t end up like this

And now you’re laying about seven feet under ground
With the fading hope for impossible miracle
And now you’re laying about seven feet under ground
With the fading hope for impossible miracle
And now you’re laying about seven feet under ground
With the fading hope for impossible miracle
And now you’re laying about seven feet under ground
With the fading hope for impossible miracle

sz.moczarskisz.moczarski
   Wed, 24/04/2013 - 19:39

Thanks, I will think about your interpretation.
I think your better.

LonjaLonja    Wed, 24/04/2013 - 19:47

> eiderdown

You have introduced an interesting word. As I understand, it is a cover made from a bird's down and feathers. Eider is an Arctic bird, "gaga" in Russian. Can it be "gagara" in Polish? I guess it would be gramatically correct to say,

Covering you with the cold down of dirt and moss...

However, an eiderdown should be made from eider's down. (Theoretically.)
Thus, we need to replace eider- with dirt-and-moss.

sz.moczarskisz.moczarski
   Wed, 24/04/2013 - 19:53

I see, it’s really difficult to corectly translate meaning of Polish words. Well, word “eiderdows” really meand cover from birds feathers. In this song girl sing she put this eiderdows from dirt and moss (to cover someone under ground).

sz.moczarskisz.moczarski
   Wed, 24/04/2013 - 20:01

Very interesting song, but very hard and sad. I like it.
I hope I understand it correctly, Polish and Slovak are very similar.

LonjaLonja    Wed, 24/04/2013 - 20:02

The problem is, the English "eider-down" literally means "down" from "eider".
Yet the Polish word "pie­rzy­na" exists in other Slavic langueges:
"Pieryna" in Ukrainian, "perina" in Russian. The same root, "piero", feather.

LonjaLonja    Wed, 24/04/2013 - 20:10

My ancestors probably escaped to Slovakia (Vysoke Tatry) after the 1831 uprising (po Powstaniu). So, I am connected to Slovakia "genetically".
Or spiritually.
:-)

sz.moczarskisz.moczarski
   Wed, 24/04/2013 - 20:13

I see, interesting. Where are you live now?

LonjaLonja    Wed, 24/04/2013 - 20:30

Now we live in Bryansk region, Western Russia. A lovely place surrunded by pine forests. I was born in Moscow, like my parents; and my Dad is from Polish background. His ancestors lived in Ukraine, then -- around 1650 -- moved to the Lwow area, Eastern Poland. And then, supposedly, to Czestochowa. After 1831 they lived either in the Austrian part of Poland or in Slovakia.
My grandparents (two brothers) were captured in 1915 by the Russian Army,
and my Grandma was born in Tashkent, in the POW (Prisoners of War) Camp.
She was married to her cousin, the son of another captured brother.
Those two brothers took part in the Russian Revolution of 1917.

My Mom's father, my other Grandpa, took part in the 1920 war, against Poland. His regiment escaped into Germany (East Prussia.) He served as aid-de-comp to some Bolshevik's commander, so I hope he did no atrocities personally.

sz.moczarskisz.moczarski
   Wed, 24/04/2013 - 20:39

Now I know how you understand “Red Hot Black” I think.

LonjaLonja    Wed, 24/04/2013 - 20:43
sz.moczarski ha scritto:

Now I know how you understand “Red Hot Black” I think.

:-)

sz.moczarskisz.moczarski
   Wed, 24/04/2013 - 20:44

I’m very glad that you could read my translates. I love Pati Yang song and I think you could find something for you.

LonjaLonja    Wed, 24/04/2013 - 20:46

I am a real treasure for the one interested in cognitive science.
;-)

Okay, it's time to sleep. Bye for now.