Bleib geschmeidig

English translation

Bleib geschmeidig

Versions: #1#2
Life’s hard again
And you say, come take it easy („bleib weich“ or „bleib geschmeidig“ means that one should not start to get upset about something; "weich" is also the contrary to "hart" in the first line)
Behind every aim/finish a new start is already waiting
And what does “really rich” mean
 
Apocalypse, there’s no relying on it
In the morning all our houses are still standing (because Apoc. has not happened)
And the gras is growing quietly
 
Bleib ganz geschmeidig Baby
 
Now even more important times are approaching
And you tell me to stay calm
We have to fight and argue about everything
And you say – when it’s neccessary – my black dog, he bites
 
Submitted by Steena on Thu, 09/10/2008 - 21:00
German

Bleib geschmeidig

(Na, da, da, da, ...)
 
Das Leben ist mal wieder hart
Und du sagst: "Komm, bleib weich!"
Nach jedem Ziel wartet schon der neue Start
Und was heißt: "Wirklich reich"?
 
Apokalypse, auf die ist kein Verlass
 

More

More translations of "Bleib geschmeidig"
German → English - Steena
Comments