-
Le déserteur
113 translations•English #1+113 more, #2, #3, #4, #5, #6, #7, Aleut, Arabic, Azerbaijani, Basque (Modern, Batua), Berber, Breton, Catalan #1, #2, #3, Chinese, Corsican, Croatian, Czech, Danish #1, #2, Dutch #1, #2, Esperanto #1, #2, #3, #4, Finnish #1, #2, French (Picard), Gaelic (Irish Gaelic), German #1, #2, #3, #4, #5, #6, German (Swiss-German/Alemannic), Greek #1, #2, Greek (Ancient), Hebrew #1, #2, #3, Hungarian #1, #2, Icelandic, Inuktitut, Italian #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, Japanese #1, #2, #3, #4, #5, Kongo, Korean, Latin, Ligurian, Lingala #1, #2, Norwegian, Occitan, Persian #1, #2, Piedmontese #1, #2, Polish #1, #2, Portuguese #1, #2, #3, #4, #5, Romanian, Romansh #1, #2, Russian #1, #2, #3, Sardinian (northern dialects) #1, #2, Serbian #1, #2, Spanish #1, #2, #3, #4, #5, #6, Swedish #1, #2, #3, #4, Tongan, Transliteration, Turkish #1, #2, Ukrainian, Vietnamese, Welsh
Le déserteur lyrics
Thanks! ❤ | ||
thanked 7 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Naama21 | 2 years 1 month |
sandbaad | 2 years 2 months |
alain.chevalier | 3 years 11 months |
Ivano Fossati - Il disertore Italian adaptation by Ivano Fossati. |
Folkabbestia - Il disertore Italian version |
Zibba e Almalibre - Il disertore Italian version |
Ornella Vanoni - Il disertore Italian version |
Luigi Tenco - Padroni della Terra Italian version |
1. | Le déserteur |
2. | Je suis snob |
3. | Fais-moi mal Johnny |
hi ! first off i dont wanna claim the song as a german cause it isnt. i should probably make it more clear in the description. i'm glad i`m done adding all versions. they were all on one website, which i have mentioned many times. there were even 2 or 3 that i left out cause the dialect they were written in wasn't a category here on LT. it took me like 6 hours yesterday or more and right now i don't feel very inclined to keep working again on moving all the data, i've got a lot more other songs to add...
what i can propose is I make a bigger mention in the comment. the important thing is we have all the translations on board for now. if you or any mod feel inclined you can all put hours into it moving stuff around. but i realized about halfway through the process the original used only 3 longer stanza whereas the german version had it broken into 6, which is easier to read, and is also how its actually sung, so i had to find the right breaks for every single language even in languages i am not proficient in. i had to doublecheck all with an online translator to make shure it fits. you see, theres a lot of work involved some of which people don't immediately see.. then if you're done moving everything around, you can start sorting out the loose translations, which are, strictly speaking, a new song in itself and all have to be separated..so you see, no matter how you do it,it's never really perfect. so i suggest we leave it like it is for now..
thank you for your comment.
PS: but you are right, in the french original, the first line goes like "i write to you, my king" and all translations based on boris vian's french original directly have that line more or less. but german "zupfgeigenhansel" adaptation starts with "i write to ye, oh high sirs", not mentioning a king directly..
To say the truth, the original lyrics tells “Mister President” (no mention to a “king”) and it was changed afterwards into “Gentlemen called great” due to the intervention of French censorship that didn’t allow any direct expression of disapproval against the president of the French Republic.
But that isn’t the point.
I don’t doubt it took you a lot of time to add all these versions, and I greatly thank you for your work as I really love this song.
If I’m bothering you it’s just because I take care of its submission in the best way.
But the change I suggested would be far simpler: just setting the French lyrics instead of the German one, modifying a bit your comment and adjust a little a few line spacing, if needed. Anyhow, the French lyrics I translated into Italian has 6 stanzas as well (apart the Rimbaud’s poem).
I thought it would be fair, since the original song is written in French and all translations are based on it.
In any case, as a mod, I use to respect other’s works. I just prefer to give some suggestions and not to impose or change anything in the works that I haven’t made by myself.
So take your time, we aren’t in a hurry. If you agree with my suggestion I’ll be glad to see the original lyrics set in French and all the other versions, including the German one, available to be translated in other languages ;)
# president vs king: yes, i realized that and changed the description accordingly
I am editor, not mod so I can't delete songs, move songs or merge versions.
If i need some changes done it always goes around 3 corners.
If you or anyone else wanna do it, thats ok with me though.
Ah, ok, as you like. But you can at least edit your own work, though.
Punctuation corrected.
Na, endlich siehst du's mal ein!
:bigsmile:
Recreation Le déserteur/Monsieur le Président. De Boris Vian, 1984. Genre: pacifist song. Le réboycott/Sieurs les pingouins. Vers par siarpi.
Domnilor pinguini,
Noi vă vom boicota,
De loc nu vom lucra
pentru un scop meschin.
Nu putem respira,
Ne tremură grădina,
Să tacă deci mașina,
Cât încă este timp.
Domnilor pinguini,
Nu iese mult profit
Să fii mai mult cinstit
Decât regimentat.
Dar... Sub fir de iarbă verde
ne vom adăposti
și ne vom mulțumi
ca greierul când șede.
(Și stele blânde vede.)
See https://ioananoemytoma.wixsite.com/ethicalterrahumanism/single-post/how-....
Manu Chao Folk, Latino, Punk, | |
Barbara Pravi Pop, Singer-songwriter | |
Indila Pop, R&B/Soul, | |
Édith Piaf Singer-songwriter | |
Gipsy Kings Flamenco, Pop, Salsa | |
Zaz Jazz, R&B/Soul, | |
Charles Aznavour Singer-songwriter |
Hello Mark, thank you for submitting this song and its translations in so many languages, including my own languages. The German lyrics is great and I really like it but it’s just a translation from the French original song by Boris Vian and by Serge Reggiani (almost the same lyrics) that I myself have already translated directly (almost literally) into Italian and that other users have translated into German in the same way.
So, you should be conscious that all the translations you have added are translations (more or less free) from French, not from German. Don’t you think it would be better to set the French lyrics as original and the German versions as translations rather than as transliterations?
You may want also to set the Zupfgeigenhansel’s lyrics as a standalone song so that other users can make new translations starting from the German lyrics.
Thanks for your attention and forgive me for the trouble.