shall i become cloud

Turkish

Bulut mu olsam

 

Denizin üstünde ala bulut
Yüzünde gümüş gemi
İçinde sarı balık
Dibinde mavi yosun
Dibinde mavi yosun

Kıyıda bir çıplak adam
Durmuş düşünür
Bulut mu olsam gemi mi yoksa
Yosun mu olsam balık mı yoksa

Ne o ne o ne o ne o
Deniz olunmalı oğlum

Bulutuyla gemisiyle balığıyla yosunuyla
Bulutuyla gemisiyle deniz olunmalı oğlum

Try to align
English

shall i become cloud

Versions: #1#2

red cloud is over the sea
silver ship on ur face
yellow fish inside of it
blue alga in the end of it
Dibinde mavi yosun

a naked man on the beach
he stays thinking
shall i become cloud or ship
shall i become alga or fish

neither that nor that neither that nor that
it must be sea,son!

with cloud,with ship,with fish,with alga
with cloud,with ship it must be sea son!

Submitted by aksios on Tue, 20/01/2009 - 20:29
thanked 2 times
Guests thanked 2 times
3
Your rating: None Average: 3 (1 vote)
More translations of "Bulut mu olsam"
Turkish → English - aksios
3
UserPosted ago
2 years 20 weeks
3
Comments
maia     March 26th, 2010

actually it is not "silver ship on ur face" it is "silver ship surface on it (sea)"

ahmet kadı     July 29th, 2012

"ala" kelimesi "kırmızı" anlamına gelmez.Bu nedenle "ala bulut" ifadesini red cloud şeklinde çevirmek yanlış olur."Ala" karışık renkli demektir.Bu durumda motely cloud veya colorful cloud demek doğru olur.

    July 29th, 2012

I can't read a word of Turkish, but I can recognize poor English when I see some.
Comparing with the French version, I would say the meaning is OK. But translation is as much understanding as proper writing .