The way I want it

French

Je veux pleurer comme Soraya

Quand on est pauvre et qu'on n'a rien
On n'a pas même son chagrin
C'est un chagrin sans importance
Sans grandeur et sans élégance
Ma peine a son horaire
Ma peine pointe à l'usine
Elle n'a pas de mystère
Comme dans les magazines

Je veux pleurer comme Soraya
Je veux pleurer comme une princesse
Je veux pleurer avec noblesse
Pas dans la soupe, mais dans la soie
Je veux pleurer dans un décor
Un chagrin plus grand que ma vie
Un vrai chagrin qui fasse envie
Je veux pleurer comme Liz Taylor

{Refrain}
Je veux pleurer comme Soraya
Je veux pleurer comme Soraya
Je veux m'offrir ça

Quand on n'en a pas les moyens
On n'profite pas de son chagrin
On n'a pas l'temps d'en faire le tour
Les pommes de terre brûlent dans le four
On n's'y habitue pas
Ça porte sur le foie
C'est d'la peine à deux sous
On n'en sent pas le goût

Je veux pleurer comme Soraya
Des larmes qu'on prend en photo
Pleurer sans rhume de cerveau
Des larmes qui n'défigurent pas
Je n'veux plus de chagrin à la gomme
De chagrin payable par traites
J'en veux d'un coup jusqu'à la r'traite
Je veux pleurer comme la Bégum

{Au refrain}

Je veux pleurer comme Soraya
J'veux pleurer sans économie
Qu'une fois au moins dans ma vie
Je puisse me dire que je n'compte pas
Je veux pleurer comme pour une fête
Où on fout en l'air ses richesses
Je veux pleurer comme une princesse
Je veux pleurer comme Margaret

Try to align
English

The way I want it

Whoever is poor and has nothing, (Lit.: when one is poor and has nothing)
does not even own his misery
It's a misery without importance
Without greatness or elegance
My suffering has his schedule
My suffering points to the factory
It has no mystery
as in the magazines.

I want to cry like Soraya
I want to cry like a princess
I want to cry with nobility
Not in my (lit. the) soup but in silk
I want to cry in a décor
A misery greater than my life
A real misery that causes envy
I want to cry like Liz Taylor

{Refrain}
I want to cry like Soraya
I want to cry like Soraya
That's what I want to indulge in (Lit.: I want to offer that to myself)

When you haven't got the means
you don't gain from your misery
You haven't got the time to walk around it
The potatoes burn in the oven
You don't get used to it
It burdens your liver (This French saying is meant to express how, at the end, a continual suffering is felt in the body. It should be replaced by an equivalent English one)
It's a two-penny suffering
You don't savour its taste

I want to cry like Soraya
Tears to take a picture of
To cry without having the flue
Tears that don't make you ugly (Lit.: that do not distort your features)
I don't want any cheap misery anymore
that everyday misery (Not sure about the literal translation of these last two verses, but I think I have the meaning right)
I want enough of it to last until my pension
I want to cry like the Begum

{Au refrain}

I want to cry like Soraya
I want to cry without being economical
That for once in my life at least
I can say to my self that I don't count (my expenses)
I want to cry as for a feast
Where you show off your riches
I want to cry like a princess
I want to cry like Margaret

Submitted by cortom on Wed, 03/12/2008 - 13:52
thanked 2 times
Guests thanked 2 times
0
Your rating: None
Comments