Natalia (Greece) - Eheis to kouragio gia tin agapi? | Έχεις το κουράγιο για την αγάπη; (Cesaretin var mı aşka?) (English translation)

Greek

Eheis to kouragio gia tin agapi? | Έχεις το κουράγιο για την αγάπη; (Cesaretin var mı aşka?)

Αν ήμουνα στην άλλη μεριά του κόσμου
Θα με περίμενες για να γυρίσω;
Αν είχα κάνει ένα μεγάλο λάθος
Θα με συγχωρούσες, θα μ’ άφηνες...
Αν είχα κάτι που με προβλημάτιζε
Θα με βοηθούσες ή δε θ’ άντεχες;
Και αν σου έλεγα ότι σ’ αγαπώ
Θα μου ‘λεγες ότι μ’ αγαπάς;
 
Έχεις το κουράγιο για αγάπη;
Τη δύναμη γι’ αληθινή αγάπη;
Το λόγο μέσα για να υπάρχω
Να υπάρχω αν με αγαπάς.
Cesaretin var mı aşka.
Çarpıyor kalbim bir başka,
Sende böyle sevsen keşke
Desen bana yar.
 
Κάθε φορά που ήθελα να μάθω
Αν αυτές οι σκέψεις πέρναγαν σε σένα
Έκλεινα τα μάτια και σε ονειρευόμουνα
Κι έπαιρνα το μαξιλάρι για τ’ άρωμά σου
Έβαζα ιδέες μέσα στο μυαλό μου
Άμα μια εικόνα δίπλα στο κρεβάτι
Κι έπαιζα την ίδια μόνο ερώτηση
Αν πραγματικά έχεις…
 
Έχεις το κουράγιο για αγάπη;
Τη δύναμη γι’ αληθινή αγάπη;
Το λόγο μέσα για να υπάρχω
Να υπάρχω αν με αγαπάς.
Cesaretin var mı aşka.
Çarpıyor kalbim bir başka,
Sende böyle sevsen keşke
Desen bana yar.
 
Cesaretin var mı aşka.
Çarpıyor kalbim bir başka,
Sende böyle sevsen keşke
Desen bana yar.
Έχεις το κουράγιο για αγάπη;
Τη δύναμη γι’ αληθινή αγάπη;
Το λόγο μέσα για να υπάρχω
Να υπάρχω αν με αγαπάς.
Cesaretin var mı aşka.
Çarpıyor kalbim bir başka,
Sende böyle sevsen keşke
Desen bana yar.
 
Submitted by Sofia on Mon, 12/01/2009 - 11:03
Last edited by Miley_Lovato on Thu, 27/07/2017 - 18:56
Align paragraphs
English translation

Courage of loving

If I were on the other side of the world
would you wait for me to return?
If I would make a big mistake, would you forgive me
would you leave me
if I would have something that puzzled me , would you help me, or would you not have endured
and I would say to you that I love you, would you say to me that you love me?
 
do you have (the) courage of loving?
the strength of true love?
the reason (within?) for (me) to exist, to exist if you love me
 
Çarpıyor kalbim bir başka,
desen bana yar.
 
every time that I wanted to learn
if these thoughts were "carried out" to you
I closed the eyes (my eyes) and I dreamed of you
and I was (=taking) "grasping on" the pillow for your scent
(= I was putting ideas in my mind)
with only one "image" by the bed, and I played the same single question
(=if really you have ...)
 
(do you) have the courage for loving?
the strength for true love
the reason within which myself to exist, if you love me
 
Çarpıyor kalbim bir başka,
desen bana yar
 
Submitted by Philadelphia on Mon, 12/01/2009 - 11:03
Please help to translate "Eheis to kouragio gia tin agapi? | Έχεις το κουράγιο για την αγάπη; (Cesaretin var mı aşka?)"
See also
Comments
Miley_Lovato    Thu, 27/07/2017 - 18:56

The source lyrics have been updated. Please review your translation.