Kourosh Yaghmaei - Mosāfere Shahre Bārān - مسافرِ شهرِ باران

Persian

Mosāfere Shahre Bārān - مسافرِ شهرِ باران

یک شبِ گرم و تب‌آلود
آمدی از شهرِ باران
 
ناگهان از هر جوانه
گل برآمد چون بهاران
 
ای تو از نسلِ بهاران
ای امیدِ سبزه‌زاران
 
ای صدایت پاک و معصوم
چون سرودِ چشمه‌ساران
 
ای نگاهِ تو همیشه
مثلِ دریا بی‌کرانه
 
ای بلند گیسوانت
خوش‌ترین شعرِ شبانه
 
ای که نامت در زمانه
گشته در خوبی فِسانه
 
کرده اینک در دلِ من
آتشِ عشق تو خانه
 
ای که نامت بر لبِ من
معنیِ خوبِ سرودن
 
خوش‌ترین ایامِ عمرم
لحظه‌های با تو بودن
 
Submitted by mehran1335 on Wed, 13/06/2012 - 03:19
Last edited by saeedgnu on Fri, 24/10/2014 - 07:23
Submitter's comments:

Line 25 was wrong and fixed
کرده اینک در دلِ من
آتش و عشق و بهانه -> آتشِ عشق تو خانه

Thanks!

 

Translations of "Mosāfere Shahre Bārān - مسافرِ شهرِ باران"
Kourosh Yaghmaei: Top 6
Comments
saeedgnu    Fri, 24/10/2014 - 07:25

The lyrics was in transliteration and I changed it to Persian.
Line 25 was wrong which I fixed
آتش و عشق و بهانه
->
آتشِ عشق تو خانه

I also added the video