Carla Bruni - Le plus beau du quartier (English translation)

French

Le plus beau du quartier

 
Regardez-moi
Je suis le plus beau du quartier
J'suis le bien-aimé
Dès qu'on me voit
On se sent tout comme envouté
Comme charmé, hum
Lorsque j'arrive
Les femmes elles me frôlent de leurs
Regards penchés
Bien malgré moi, hé
Je suis le plus beau du quartier, hum, hum, hum
 
Est-ce mon visage ?
Ma peau si finement grainée ?
Mon air suave ?
Est-ce mon allure ?
Est-ce la grâce anglo-saxonne
De ma cambrure ?
Est-ce mon sourire
Ou bien l'élégance distinguée
De mes cachemires ?
Quoi qu'il en soit
C'est moi le plus beau du quartier, hum, mais
 
Mais prenez garde à ma beauté
À mon exquise ambigüité
Je suis le roi
Du désirable
Et je suis l'indéshabillable
Observez-moi, hum, hum, hum
Observez-moi de haut en bas
Vous n'en verrez pas deux comme ça
J'suis l'favori
Le bel ami
De toutes ces dames
Et de leurs maris
Regardez-moi
 
Regardez-moi, hum, hum
Je suis le plus beau du quartier
J'suis l'préféré
Mes belles victimes
Voudraient se pendre à mes lacets
Ça les abîme
Les bons messieurs, eux
Voudraient tellement me déshabiller
Ça les obstine
Bien malgré moi, oui bien malgré moi
Je suis le plus beau du quartier, mais
 
Mais prenez garde à ma beauté
À mon exquise ambiguïté
Je suis le roi
Du désirable
Et je suis l'indéshabillable
Observez-moi, hum, hum, hum
Observez-moi de haut en bas
Vous n'en verrez pas deux comme ça
J'suis le favori
Le p'tit chéri
De toutes ces dames
Et d'leurs maris
Aussi, oui
 
Submitted by diana© on Thu, 10/01/2008 - 22:00
Last edited by Joutsenpoika on Fri, 07/04/2017 - 23:21
Align paragraphs
English translation

Le Plus Beau Du Quartier

Versions: #1#2#3#4
Look at me
I am the nicest of the quarter
I am the liked good
As soon as they see me
They feel very as envouté
As charmed, humph
When I arrive
The women they brush me of their
Tilted looks
Definitely in spite of me, eh
I am the nicest of the quarter, humph, humph, humph
 
It is my face
My skin so finely grainée
My sweet air
It is my paces
It is Anglo-Saxon favour
Of my bending
It is my smile
Or distinguished elegance
My cashmeres
Anyhow
It is me it nicer of the quarter, humph, but
 
But watch out for my beauty
In my exquisite ambiguity
I am the king
Of the desirable
And I am the (indéshabillable) ?
Notice me, humph, humph, humph
Notice me downward
You will not see two from it just like that
I am the favourite
The nice friend
All these ladies
And their husbands
Look at me
 
Look at me, humph, humph
I am the nicest of the quarter
I am the favourite
My nice victims
Would like to hang themselves in my shoelaces
This damages them
The good misters, them
Would so much like to undress me
This persists them
Definitely in spite of me, yes definitely in spite of me
I am the nicest of the quarter, but
 
But watch out for my beauty
In my exquisite ambiguity
I am the king
Of the desirable
And I am the indéshabillable
Notice me, humph, humph, humph
Notice me downward
You will not see two from it just like that
I am the favourite
The little beloved
All these ladies
And their husbands
Also, yes
 
Submitted by mister Xazos on Thu, 10/01/2008 - 22:00
Comments
dominique.    Fri, 22/05/2009 - 12:05

envouté = ensorcelled

Guest    Sun, 04/10/2009 - 03:52

Undressable?

jurock    Tue, 19/04/2011 - 01:35

Not undressable, but un-undressable. Here's my reasoning: déshabiller = undress. Therefore, déshabillable = undressable. Hence, indéshabillable = un-undressable.

jurock    Tue, 19/04/2011 - 01:36

Btw, quartier = (neigbour)hood.

stevey275    Mon, 19/09/2011 - 16:55

Most of this translation is off - appears to be automated. For one, "le plus beau de quartier" = the beauty of the neighbourhood (non-literal, but is more contextually in line with the song), not the "nicest". And as someone pointed out, towns are divided into Quartiers and Arrondissements in France.