Zolf bar bad madeh ta nadahi bar badam

Naz bonyad makon ta nakani bonyadam

Mey makhor ba hame kas ta nakhoram khoone jegar

Sar makesh ta nakeshad sar be falak faryadam

Zolf ra halghe makon ta nakoni dar bandam

Torreh ra tab madeh ta nadahi bar badam

Yare biganeh masho ta nabari az khisham

Ghame aghyar makhor ta nakoni nashadam

Rokh bar afrouz ke faregh koni az barge golam

Ghad bar afraz ke az sarv koni azadam

Sham'e har jam' masho var na besoozi mara

Yade har ghom makon ta naravi az yadam

Shohreye shahr masho ta nanaham sar dar kouh

Shoore Shirin manama, ta nakoni Farhadam

Rahm kon bar mane meskino be faryadam ras

Ta be khake dare asef naresad faryadam

Hafez az jo're to hasha ke begardanad rouy

Man az anrouz ke dar bande to'am azadam

Submitted by Lillac on Thu, 11/12/2008 - 15:40
Align paragraphs
English translation


do not spread your restless tresses in the breeze, or you would make me feverish, restless.

do not build your fortress of coquettishness and beauty, or you would ruin me.

do not drink red wine with every stranger, or my heart would bleed redder than wine.

do not be rebellious, do not be defiant with me, or my laments would rise to the height of sky.

Do not curl your tresses or I will be captive in its waves.

Do not wave your locks, or I will be destroyed.

Do not be friendly with every stranger, or I will lose path in my faith.

If you do not want to make me sorrowful, do not be compassionate toward every stranger’s sorrow.

Show me your face and I would never again search for beauty among flowers.

Raise yourself and I would never again call cypress graceful.

Do not be shining light of every gathering, or you would burn me.

If you want to be always in my mind, do not always have others on your mind.

Do not be distinguished in town or you would drive me to the wilderness.

If you do not want to make me madly in love like Farhad, do not flare my heart with love like Shirin.

I am longing for your love, take pity in me, help me.

Help me before my laments reaches to the threshold of divine listeners.

Even if you be cruel, woe be on Hafez if he ever stops loving you.

The very day that I became captive of you, was beginning of my freedom.

Submitted by ***Soniya*** on Thu, 11/12/2008 - 15:40
thanked 43 times
UserTime ago
B3HRUZ2 years 13 weeks
Guests thanked 42 times
UserPosted ago
aref19893 years 49 weeks
aref1989     May 20th, 2012

Great translation, though it could be better. In fact, Hafez's poems are kind of ambiguous and thus cannot be easily translated. However, that was a nice try of you. Merci.