Poem

Persian

Poem

Zolf bar bad madeh ta nadahi bar badam
 
Naz bonyad makon ta nakani bonyadam
 
Mey makhor ba hame kas ta nakhoram khoone jegar
 
Sar makesh ta nakeshad sar be falak faryadam
 
Zolf ra halghe makon ta nakoni dar bandam
 
Torreh ra tab madeh ta nadahi bar badam
 
Yare biganeh masho ta nabari az khisham
 
Ghame aghyar makhor ta nakoni nashadam
 
Rokh bar afrouz ke faregh koni az barge golam
 
Ghad bar afraz ke az sarv koni azadam
 
Sham'e har jam' masho var na besoozi mara
 
Yade har ghom makon ta naravi az yadam
 
Shohreye shahr masho ta nanaham sar dar kouh
 
Shoore Shirin manama, ta nakoni Farhadam
 
Rahm kon bar mane meskino be faryadam ras
 
Ta be khake dare asef naresad faryadam
 
Hafez az jo're to hasha ke begardanad rouy
 
Man az anrouz ke dar bande to'am azadam
 
Submitted by Lillac on Thu, 11/12/2008 - 15:40
Align paragraphs
English translation

Poem

do not spread your restless tresses in the breeze, or you would make me feverish, restless.
 
do not build your fortress of coquettishness and beauty, or you would ruin me.
 
do not drink red wine with every stranger, or my heart would bleed redder than wine.
 
do not be rebellious, do not be defiant with me, or my laments would rise to the height of sky.
 
Do not curl your tresses or I will be captive in its waves.
 
Do not wave your locks, or I will be destroyed.
 
Do not be friendly with every stranger, or I will lose path in my faith.
 
If you do not want to make me sorrowful, do not be compassionate toward every stranger’s sorrow.
 
Show me your face and I would never again search for beauty among flowers.
 
Raise yourself and I would never again call cypress graceful.
 
Do not be shining light of every gathering, or you would burn me.
 
If you want to be always in my mind, do not always have others on your mind.
 
Do not be distinguished in town or you would drive me to the wilderness.
 
If you do not want to make me madly in love like Farhad, do not flare my heart with love like Shirin.
 
I am longing for your love, take pity in me, help me.
 
Help me before my laments reaches to the threshold of divine listeners.
 
Even if you be cruel, woe be on Hafez if he ever stops loving you.
 
The very day that I became captive of you, was beginning of my freedom.
 
Submitted by ***Soniya*** on Thu, 11/12/2008 - 15:40
thanked 45 times
UserTime ago
B3HRUZ2 years 26 weeks
Guests thanked 44 times
UserPosted ago
aref19894 years 10 weeks
4
Comments
aref1989     May 20th, 2012

Great translation, though it could be better. In fact, Hafez's poems are kind of ambiguous and thus cannot be easily translated. However, that was a nice try of you. Merci.