Shout to the Lord

English → Spanish translation for the song "Shout to the Lord" by Worship Songs lyrics.

English

Shout to the Lord

My Jesus, my Saviour
Lord there is none like You
All of my days I want to praise
The wonders of Your mighty love

My comfort, my shelter
Tower of refuge and strength
Let every breath, all that I am
Never cease to worship You

Shout to the Lord
All the Earth, let us sing
Power and majesty
Praise to the King
Mountains bow down
And the seas will roar
At the sound of Your name

I sing for joy at the work
Of Your hand
Forever I'll love You
Forever I'll stand
Nothing compares
To the promise I have
In You

Spanish

Shout to the Lord

Mi Jesús, mi Salvador
Señor, no hay nadie como Tú
Todos mis días quiero alabar
las maravillas de tu gran amor.

Mi confort, mi refugio
torre de refugio y fuerza
dejo cada respiro, todo lo que soy
nunca dejaré de venerarte

Grito al Señor
toda la Tierra, déjanos cantar
poder y majestad
Alabanza al Rey
montañas se inclinan
y los mares rugirán
al sonido de Tu Nombre

Canto por gozo en el trabajo
de Tu mano
Por siempre te amaré
Por siempre estaré
nada se compara
a la promesa que tengo
en Ti


More translations:
English → Spanish
English → Ukrainian
English → Japanese

Please help to translate:
English → French
English → Portuguese
English → Korean


     
deya   June 10th, 2009

this translation is incorrect... hillsong released a spanish version of this song in one of their albums... other spanish translations other than the one released is against copyright laws... don't let this incorrect illegal lyrics out anymore....

jivago   June 17th, 2009

Hi deya ! This translation is correct. You are confusing translation and version. Of course, the spanish version of this song is different : some sentences or words have been changed by the writer to keep rhytmic.

It's very frequent :

Charles Aznavour - La Boheme

French version :
C'est là qu'on s'est connu moi qui criais famine et toi qui posais nue.

Same part in italian version :
Pittore vuole dire poco da mangiare ma io non piansi mai

English translation from french version :
There we have met, me who was so hungry and you who was a nude model.
English translation from italian version :
Painter mean little to eat but I never cried

Only general meaning is kept but rhytmic is safe !

Guest   July 24th, 2009

I agree with deya, this is a bad translation. It is too literal with no regard for the rhythm of the original song. It appears to have been done by a rookie translator with a Sp.-Eng. dictionary in hand.

Estoy de acuerdo con el usuario 'deya'. Esta es una mala traduccion -- demasiado literal sin respetar el ritmo del original. Me parece que fue hecha por un traductor novato quien tuvo en mano un diccionario Esp.-Ingles.

Post new comment

Please comment on translation, suggest more ways to translate song meaning.
If you think you can translate this song better, use "Add alternative translation" button above.
The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Textual smileys will be replaced with graphical ones.
  • You may quote other posts using [quote] tags.
  • You may insert videos with [video:URL]

More information about formatting options

CAPTCHA
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
Image CAPTCHA
Copy the characters (respecting upper/lower case) from the image.