Matthias Claudius - Abendlied (Der Mond ist aufgegangen) (English translation)

English translation

The moon has been arising

Versions: #1#2
The moon has been arising,
the stars in golden guising
adorn the heavens bright.
The woods stand still in shadows,
and from the meads and meadows
lift whitish mists into the night.
 
The world in stillness clouded
and soft in twilight shrouded,
so peaceful and so fair.
Just like a chamber waiting,
where you can rest abating
the daytime's mis'ry and despair.
 
Behold the moon – and wonder
why half of her stands yonder,
yet she is round and fair.
We are the ones who're fooling
'cause we are ridiculing
as our minds are unaware.
 
We vain and wretched sinners
presume to be the winners,
but we know nothing yet.
So many neat solutions
are nought but great delusions
that farther off the path us get.
 
God, grant us Thy salvation!
No worldly aspiration,
no vanity allow!
Like children simple-hearted,
and joyful like we started,
let us become and teach us how!
 
--------------------------------------------
 
And lastly, grant us leaving
the world without much grieving,
let peaceful be our death.
When from the earth You take us,
let heaven's joy await us
stand by us, Lord, at our last breath.
 
So, brothers, in His keeping
prepare yourself for sleeping;
cold is the evening breeze.
Spare us, Oh Lord, Your ire,
let rest us by the fire,
and grant our ailing neighbour peace.
 
Translation Mine if no other Translation Source is given. Soon as a "Source" field with a weblink appears below, it is not my translation, but taken from another website.
------------------------------------------------------------
If you have corrections. i will consider them if they are made in a courteous way, including stanza and line, and what it is that needs to be replaced. If you only type one or two words into the comment box, without giving the location, I will simply ignore it.
-------------------------------------------------------------
Another option is you correct the entire song and paste it so I can in turn copypaste it, which is less work for me. You can also take my translation and make your own translation using mine as a basis.
------------------------------------------------------------
If you start a fight over commas, apostrophes, grammar, syntax, lower and upper case, english dialects that you don't understand cause your english is just too poor, as it has now happened for the last couple weeks constantly. I promise you soon as you start monkeying around and bossing me around with your comments that I can't delete. I will delete the translation instead. and Keep it on my computer where it belongs.
Submitted by SaintMark on Tue, 25/07/2017 - 06:54
Author's comments:

TL from wikipedia

German

Abendlied (Der Mond ist aufgegangen)

More translations of "Abendlied (Der Mond ..."
EnglishSaintMark
Hungarian Guest
See also
Comments