Guillermo Davila - Barco a la deriva (German translation)

German translation

Abtreibendes Boot

Wenn es so ist, wie du sagst, was machst du dann hier
Und vergiftest diesen Monat April
Mit diesem Körper aus Draht,
Der nur noch ein Schatten von dem ist, was er mal war?
 
Wenn du Schluss gemacht hast, was machst du dann hier,
Wie eine geknickte Rose im Müll?
Warum schaust du mich so an,
Wen willst du belügen?
Deine Augen sind ganz verheult.
 
Ich werde dir Zuflucht gewähren
Ich werde dir Wärme spenden
Für dich, mein verletztes Vögelein
Male ich die Melancholie mit rosa Farbe an.
Sag bitte nicht, es geht dir gut.
 
Abtreibendes Boot,
Das jeden Tag ein wenig mehr sinkt
Abtreibendes Boot,
Das den Leuchtturm, der es leitet, nicht sehen will
 
Mitten in dem Lavafeld unter dem Vulkan
Sprießen doch die schönsten Blumen.
Warum nur willst du die Spiralen des Katheters nicht zerschneiden,
Der dir doch nur Glas in die Venen leitet?
 
Nein, ich werde dich nicht mehr aufgeben
Wenn du von hier weg gehst, mein verletztes Hirschkälbchen
Dann kann ich nicht mehr schlafen.
Wo du doch gesunken bist,
Sag bitte nicht, es geht dir gut
 
Abtreibendes Boot,
Das jeden Tag ein wenig mehr sinkt
Abtreibendes Boot,
Das den Leuchtturm, der es leitet, nicht sehen will
 
Abtreibendes Boot,
Das jeden Tag ein wenig mehr sinkt
Abtreibendes Boot,
Das den Leuchtturm nicht sehen will
... nein, nein, nein
 
Submitted by Hansi K_Lauer on Sun, 07/05/2017 - 01:24
Last edited by Hansi K_Lauer on Fri, 19/05/2017 - 14:28
Spanish

Barco a la deriva

Guillermo Davila : Top 3
See also
Comments
Hansi K_Lauer    Fri, 19/05/2017 - 14:34

"stacheldrahtumwickelter Körper" war eine zugegebenermaßen sehr weit hergeholte Interpretation, aber immerhin eine, mit der man etwas anfangen konnte. "Körper aus Draht" ist jetzt wörtlich übersetzt, aber was soll man sich darunter vorstellen?
Einfach beklagenswert ...
Cry smile

Lobolyrix    Fri, 19/05/2017 - 15:37

Hm... vielleicht hilft dieses Video weiter: https://www.youtube.com/watch?v=g_BpzB1nc7w? Confused smile
Möglich auch, dass hier die 'geknickte Rose im Müll' aus dem zweiten Vers beschrieben wird, die, verwelkt und nur noch durch einen Draht aufrechtgehalten, jetzt nicht mehr viel hermacht? Vielleicht handelt es sich um die lieblose Ansprache des 'Narrador' an eine Verflossene, die ihm durch ihr unerwünschtes Auftauchen den verheißungsvollen Frühlingsmonat April madig machen will...?
Devil smile Teeth smile
PS.: Na ja, wenn die Dame aus dem Video die besagte 'Rose' sein soll - die sieht eigentlich noch ganz kregel aus...

Hansi K_Lauer    Fri, 19/05/2017 - 16:35

Erinnert mich an das Glühbirnenmännchen ("Helferlein") von Daniel Düsentrieb aus den "Micky Maus" - Heften.
http://www.duckipedia.de/Datei:D%C3%BCsentriebHelferlein.jpg

Rainymoon wrote:

¿Qué puede ser un cuerpo de alambre? Cuerpo de alambre, eso no tiene mucho sentido literal. Quizás sea una persona que está muy nerviosa, porque el alambre
es buen conductor de electricidad, y tal vez está flaca porque el alambre es así.
"Con ese cuerpo de alambre que .." - Tu cuerpo que da pena, pareces esqueleto

Scheint wohl eine Dame zu sein, mit der er eine Beziehung hatte, die ihn aber verlassen hat und jetzt plötzlich, etwas aus der Bahn geworfen, zu ihm zurück kommt und wo er sich nicht sicher ist, worauf das hinauslaufen soll.

rainymoon    Thu, 15/06/2017 - 16:10

I'm in this convo, I didn't know! Hey all. Teeth smile Wink smile It's all good.

rainymoon    Thu, 15/06/2017 - 16:11

I think it means she's as thin as wire. She's just all down in the dumps, nervous, and more. And the singer of the song is telling her that he'll take care of her, and that she can stop pretending to be all right.