Hoşçakal Granada (Adiós Granada)

Spanish

Adiós Granada

¡Adiós Granada,
Granada mía!
 
Adiós Granada,
Granada mía,
yo no volveré a verte
más en la vía.
 
Ay, me da pena
vivir lejos de tu vega
y del sitio en que reposa
el cuerpo de mi morena.
 
~ ~ ~
 
¡Dobla campana,
campana dobla!
 
Campana dobla,
dobla campana,
que tu triste sonío
me traen las olas,
que horas tan negras
en la cajita la veo
y la nieve de sus labios
aún en los míos la siento.
 
¡Dobla, dobla campana!...
 
Submitted by Valeriu Raut on Tue, 12/08/2014 - 13:05
Last edited by Valeriu Raut on Thu, 15/06/2017 - 07:38
Submitter's comments:

Adiós Granada es una romanza de la zarzuela Emigrantes.
Compositor: Tomás Barrera Saavedra.
http://lazarzuela.webcindario.com/RES/r_emigrantes.htm
-
La misma canción, con Sara Montiel y coreografía:
https://www.youtube.com/watch?v=5IeFwZBUJcY
-
Adivino que se trata de Boabdil, el último jefe moro de Granada en los años de la Reconquista.
La leyenda dice que Boabdil amaba el castillo Alhambra más que su vida.
Los cristianos reconquistaron Granada, el último bastión moro de la península.
Boabdil tuve que irse, con toda su familia y la corte.
En el camino miraba a menudo atrás, para ver su castillo querido.
Cuando no pudo verlo más, no pudo continuar su viaje y se quedó llorando.
Los cristianos fueron generosos con él.
Boabdil ha vivido el resto de su vida en Alhambra, como servidor.
-
Amigos lectores, discúlpenme, me he equivocado.
Rosa, nuestra socia de LT, tiene la explicación:

Gracias, Vale, por los datos históricos que nos das sobre "Adiós Granada".
Muy interesantes y verídicos, pero la zarzuela y la canción están basadas en la emigración de los españoles a principios del siglo veinte, generalmente a Cuba.

videoem: 
Align paragraphs
Turkish translation

Hoşçakal Granada

Hoşçakal Granada
Granadam benim!
 
Hoşçakal Granada
Granadam benim!
bir daha göremeyeceğim seni
yaşamım boyunca asla
 
Ah acı veriyor bana
senin vadinden uzakta yaşamak
ve esmerimin bedeninin
dinlendiği yerden
 
~~~
 
Çan çalsın!
çalsın çan!
 
Çan çalsın!
çalsın çan!
senin hüzünlü şarkını
dalgalar getirsin bana
çok karanlık saatlerde
görüyorum küçük mezarında onu
ve onun dudaklarının karını
hala dudaklarımda duyuyorum
 
Çal, çal çan!
 
Submitted by celalkabadayi on Fri, 10/03/2017 - 02:57
More translations of "Adiós Granada"
Spanish → Turkish - celalkabadayi
Comments