Jüri Pootsmann - Aga siis (English translation)

English translation

But Then

Versions: #1#2
Silently you sneaked inside in the middle of the blue night
You are looking at the silence, the belt is sliding to the floor
Snowlight is creating cold glints onto the ceiling
Spring is too far away, our wish is too far away
But we are getting distant like in a dream1
There is no direction towards us, no direction inside us
and we are getting distant like in a dream
There is no direction towards us, no direction inside us
 
But then dark night is laughing around us again
But then dark night is laughing around us again
 
In this cold silence, your icy voice is getting congealed
What has got distant is like a game of mirrors
But we are getting distant like in a dream
There is no direction towards us, no direction inside us
and we are getting distant like in a dream
There is no direction towards us, no direction inside us
 
But then dark night is laughing around us again
But then dark night is laughing around us again
 
Once, you went under warm clouds along old streets
Morning took us onto its lap, that day sang to us
 
But then dark night is laughing around us again
But then dark night is laughing around us again
 
But then dark night is laughing around us again
But then dark night is laughing around us again
 
But then dark night is laughing around us again
But then dark night is laughing around us again
 
  • 1. Truthfully this line sounds more normal in English, we+farther+stay... It doesn't elaborate distant 'from what'... Anyway, this translation here might be wrong. BUT someone on YT put is as "we are drifting apart"
    The most neutral or obvious translation might be, "and we keep/hold distance" or "we stay distant" but thet wouldn't have much dream quality IMO, they might be too active. Tell me what you think.
    The tricky part - of course - is that this here is poetic and the fact that the word "eemale" is not static, "eemal" would be static but that is not as the expression goes.
Submitted by nykti-eoikuia on Sun, 01/01/2017 - 23:22
Last edited by nykti-eoikuia on Mon, 08/05/2017 - 14:17
Author's comments:

[Jan, 2nd 2017] This second translation to English exists because the previous transcription was partially wrong and right now the Tongan and Spanish version are based on that first English translation and the Finnish version is partially based on the wrong transcription.
And I'm trying to provide some variety when it comes to the choice of words. Regular smile

Estonian

Aga siis

Please help to translate "Aga siis"
Jüri Pootsmann: Top 6
Comments