Against the tide (Contra a maré)

English translation

Against the tide

I row against the tide by day,
So much so that I risk to hurt my feet,
It could be a way to avoid the daylight
To wander at night in the moonlight, it could well be.
At night, through the shadows
The rivers, the waves run away
I am like a fish, but a blade
Of moonlight flickers
To prevent you from hiding.
I love to rise at dawn in my own good time
But I need a sunshade for my soul
My songs cannot be made by day,
Brightness works as an intruder, did you know?
At night lights dance
Above the star, come see them.
I am like a cunning shadow,
turning itself into a ballerina,
That dances with them.
If the text above is submitted as a rhythmical or rhyming translation, that means: a version that aims to retain the metric pattern of the original, so as to have a text to sing along to, in a karaoke fashion, or at least to preserve the rhyming scheme. The fun part is trying to mimic both the metrics and the rhyming structure of lyrics written in another language, while keeping the meaning (uhm, overall) the same. But the text will not be translated verbatim.
That I am not going to do when the song is yet to be translated in a literal way. I may be handling that part first, every now and then.
* * *
I'm ever glad to receive suggestions, and if you spot a mistake, do make me notice: it will be very much appreciated.
Submitted by subterlabentia on Fri, 21/04/2017 - 14:02
Added in reply to request by Zarina01

Contra a maré

More translations of "Contra a maré"
Portuguese → English - subterlabentia