Michel Teló - Ai Se Eu Te Pego (German translation)

German translation

Wenn ich dich kriege

Versions: #1#2#3
Wahnsinn! Wahnsinn!
Sie haut mich um
Oh wenn ich dich kriege
Oh wenn ich dich kriege
 
So schön, so schön
Sie haut mich um
Oh wenn ich dich kriege
Oh wenn ich dich kriege
 
Samstag in der Disco (Auf der Party)
Die Meute fing an zu tanzen
Dann kam das schönste Mädchen an mir vorbei
und Ich habe mich getraut sie anzusprechen
 
Wahnsinn! Wahnsinn!
Du haust mich um
Oh wenn ich dich kriege
Oh wenn ich dich kriege
 
So schön, so schön
Du haust mich um
Oh wenn ich dich kriege
Oh wenn ich dich kriege
 
(Autor: Victor Cardoso)
 
Submitted by avscardoso on Mon, 21/11/2011 - 08:46
Added in reply to request by mortl
Portuguese

Ai Se Eu Te Pego

More translations of "Ai Se Eu Te Pego"
Germanavscardoso
2.5
Greek Logosgr
3.333335
Japanese Guest
Korean Guest
Michel Teló: Top 3
See also
Comments
avscardoso    Wed, 01/02/2012 - 19:13

Das Wort "Galera" wird eigentlich nur in Brasilien benutzt und bedeutet: Leute, Meute, Zuschauer, oder Kumpels die mit einem in die Disco gehen. In Portugal würden wir sagen "A Malta começou a dançar, was soviel bedeutet wie "Alle fingen an zu tanzen".

Das Lied fängt an mit "Nossa Nossa" _Also, das ist eine große Herausforderung für jeden Dolmetscher, würde ich sagen. Das Wort "Nossa" allein, bedeutet nämlich -unsere- und der Brasilianer meint damit ganz einfach unsere Maria, die Mutter Gottes, wobei sie dann dabei nur -Nossa- sagen und den Rest, ja, das verstehen nur die Brasilianer und diejenigen die sich mit der Sprache beschäftigen. Ich habe das Wort "Nossa" durch Wahnsinn ersetzt. Herzlicht, V. Cardoso.