✕
Proofreading requested
Original lyrics
Αιμορραγώ
lyrics: Giorgos Parodis
music: Giorgos Papapostolou
Ώρα εννιά καλοκαιριού
στην άκρη κάποιου λιμανιού
δίπλα εγώ να σ’ αγαπώ,
το φως του λύκου να κοιτώ.
Ξαφνικά σε νιώθω αλλού,
στην επιφάνεια του βυθού
δίχως όρια και γραμμές
να μ’ αγκαλιάζεις,να μου λες.
Με σένα ή χωρίς αιμορραγώ.
Δεν φτάνει η αγάπη, μη λες μπορώ.
Με σένα ή χωρίς αιμορραγώ.
Δεν φτάνει η αγάπη, ούτε κι εγώ.
Προσπαθώ να λυπηθώ
πέφτει ένα δάκρυ στο νερό.
Κύκλοι τρεις μα εσύ εκτός
ν’ απομακρύνεσαι στο φως.
Με σένα ή χωρίς αιμορραγώ.
Δεν φτάνει η αγάπη, μη λες μπορώ.
Με σένα ή χωρίς αιμορραγώ.
Δεν φτάνει η αγάπη, ούτε κι εγώ.
Submitted by Miley_Lovato on 2012-01-26
Translation
Ich blute
Um neun Uhr im Sommer*
am Ende eines Hafens,
daneben liebe ich Dich,
ich schau' auf's Licht der Zwiesamkeit*.
Plötzlich fühl' ich Dich woanders,
an der Oberfläche der Tiefe
ohne Grenzen und Linien
umarmst Du mich, Du sagst mir:
Mit Dir oder ohne blute ich.
Es reicht die Liebe nicht, sag' nicht: ich kann.
Mit Dir oder ohne blute ich.
Es reicht die Liebe nicht, und ich auch nicht.
Ich versuche traurig zu sein,
es fällt eine Träne ins Wasser.
Drei Kreise, doch Du außerhalb
entfernst Dich im Licht.
Mit Dir oder ohne blute ich.
Es reicht die Liebe nicht, sag' nicht: ich kann.
Mit Dir oder ohne blute ich.
Es reicht die Liebe nicht, und ich auch nicht.
✕
Ble: Top 3
1. | Τον Ίδιο το Θεό (Ton ídhio to Theó) |
2. | Φοβάμαι (Fovame) |
3. | Δεν θέλω (Dhen thélo) |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Marinos25
Name: Marinos
Role: Moderator
Contributions: 968 translations, 61 transliterations, 403 songs, 3430 thanks received, 75 translation requests fulfilled for 57 members, 1 transcription request fulfilled, added 5 idioms, explained 11 idioms, left 920 comments, added 2 annotations
Languages: native German, Greek, intermediate English
* wohl abends
** der Texter teilt hier das griech. Wort für "Zwielicht", das wortwörtlich übersetzt "Wolfslicht" heißen würde. Ich habe versucht, diese Teilung auch im Deutschen wiederzugeben (im Orginaltext hieß es wortwörtlich: "ich schau' auf's Licht des Wolfes")