Tri Yann - An Alarc'h (English translation)

Breton (Brezhoneg)

An Alarc'h

Un alarc'h, un alarc'h tra mor
Un alarc'h, un alarc'h tra mor
War lein tour moal kastell Arvor
 
[Diskan]
Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann, d'an emgann, o !
Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann ez an
 
Erru ul lestr e pleg ar mor
Erru ul lestr e pleg ar mor
E ouelioù gwenn gantañ digor
 
[Diskan]
Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann, d'an emgann, o !
Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann ez an
 
Degoue'et an Aotrou Yann en-dro
Degoue'et an Aotrou Yann en-dro
Digoue'et eo da ziwall e vro
 
[Diskan]
Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann, d'an emgann, o !
Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann ez an
 
Neventi vad d'ar Vretoned
Neventi vad d'ar Vretoned
Ha mallozh ruz d'ar C'hallaoued
 
[Diskan]
Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann, d'an emgann, o !
Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann ez an
 
Enor, enor d'ar gwenn-ha-du !
Enor, enor d'ar gwenn-ha-du !
Ha d'an dreitourien mallozh ruz !
 
[Diskan]
Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann, d'an emgann, o !
Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann ez an
 
Un alarc'h, un alarc'h tra mor
Un alarc'h, un alarc'h tra mor
War lein tour moal kastell Arvor
 
[Diskan]
Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann, d'an emgann, o !
Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann ez an
 
Submitted by SaintMark on Thu, 25/08/2016 - 04:04
Last edited by SaintMark on Sat, 18/11/2017 - 05:36
Submitter's comments:

This traditional song in Breton is from the "Barzaz Breizh" a collection of popular breton songs collected by Théodore hersat de la VIllemarqué and published in 1839.

Align paragraphs
English translation

The Swan

A swan, a swan from across the sea1
A swan, a swan from across the sea
On the height of the bare tower of Castle Armor
 
[Refrain:]
Dinn, dinn, daoñ, to the battle, to the battle, oh!
Dinn, dinn, daoñ, to the battle I’m going!
 
Come is a ship into the gulf
Come is a ship into the gulf
Its white sails are open
 
[Refrain:]
Dinn, dinn, daoñ, to the battle, to the battle, oh!
Dinn, dinn, daoñ, to the battle I’m going!
 
Lord John2 came back
Lord John came back
Came back to protect his country
 
[Refrain:]
Dinn, dinn, daoñ, to the battle, to the battle, oh!
Dinn, dinn, daoñ, to the battle I’m going!
 
Glad tidings to the Bretons
Glad tidings to the Bretons
And damn the French3
 
[Refrain:]
Dinn, dinn, daoñ, to the battle, to the battle, oh!
Dinn, dinn, daoñ, to the battle I’m going!
 
Honour, honour to the White and Black4
Honour, honour to the White and Black
And damn the traitors
 
[Refrain:]
Dinn, dinn, daoñ, to the battle, to the battle, oh!
Dinn, dinn, daoñ, to the battle I’m going!
 
A swan, a swan from across the sea
A swan, a swan from across the sea
On the height of the bare tower of Castle Armor.
 
[Refrain:]
Dinn, dinn, daoñ, to the battle, to the battle, oh!
Dinn, dinn, daoñ, to the battle I’m going!
 
  • 1. Refers to the return from exile of John IV of Brittany, known as the Swan of Monfort
  • 2. John IV, Duke of Brittany
  • 3. Literally, “red curse to the French.” “Mallozh ruz” is a mild curse in Breton, comparable to French “zut!”
  • 4. The name of the flag of Brittany
Submitted by tdwarms on Thu, 16/11/2017 - 06:11
Last edited by tdwarms on Sat, 18/11/2017 - 23:07
More translations of "An Alarc'h"
Englishtdwarms
Tri Yann: Top 3
See also
Comments