✕
Proofreading requested
Original lyrics
Árvore
Um passarinho pediu a meu irmão para ser a sua árvore.
Meu irmão aceitou de ser a árvore daquele passarinho.
No estágio de ser essa árvore, meu irmão aprendeu de
sol, de céu, e de lua mais do que na escola.
No estágio de ser árvore meu irmão aprendeu para santo
mais do que os padres lhes ensinavam no internato.
Aprendeu com a natureza o perfume de Deus.
Seu olho no estágio de ser árvore aprendeu melhor
o azul.
E descobriu que uma casca vazia de cigarra esquecida
no tronco das árvores só presta para poesia.
No estágio de ser árvore meu irmão descobriu que as
árvores são vaidosas.
Que justamente aquela árvore na qual meu irmão se
transformara, envaidecia-se quando era nomeada para
o entardecer dos pássaros.
E tinha ciúmes da brancura que os lírios deixavam nos
brejos. Meu irmão agradeceu a Deus aquela
permanência em árvore porque fez amizade com muitas
borboletas.
Submitted by Manuela Colombo on 2017-05-15
Last edited by Manuela Colombo on 2020-05-19
Translation
Albero
Un uccellino chiese a mio fratello di fargli da albero.
Mio fratello accettò d’essere l’albero di quell’uccellino.
Nel far pratica da albero, mio fratello imparò sul
sole, sul cielo e sulla luna molto più che a scuola.
Nel far pratica da albero mio fratello imparò a esser santo
molto più di quanto i preti gli insegnavano in collegio.
Dalla natura apprese il profumo di Dio.
I suoi occhi, nel far pratica da albero, compresero meglio
l’azzurro.
E scoprì che l’involucro vuoto della cicala dimenticata
nel tronco degli alberi serve solo a far poesia.
Nel far pratica da albero mio fratello scoprì che gli
alberi sono vanitosi.
Che proprio quell’albero nel quale mio fratello s’era
trasformato, s’inorgogliva quando veniva scelto dagli
uccelli per passare la serata.
Ed era geloso del candore che i gigli lasciavano nelle
paludi. Mio fratello ringraziò Dio per quel
tirocinio da albero perché fece amicizia con molte
farfalle.
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Submitted by Manuela Colombo on 2017-05-15
Last edited by Manuela Colombo on 2017-06-15
Author's comments:
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Tradução feita por Manuela Colombo. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
Translation done by Manuela Colombo. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author.
✕
Manoel de Barros: Top 3
1. | O apanhador de desperdícios |
2. | Os girassóis de Van Gogh |
3. | A maior riqueza do homem |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Name: Manuela Colombo
Role: Guru
Contributions: 4555 translations, 2860 songs, 11710 thanks received, 39 translation requests fulfilled for 19 members, added 15 idioms, explained 14 idioms, left 545 comments
Languages: native Italian, fluent German, Portuguese, advanced German, Latin, Portuguese, intermediate English, Greek (Ancient), beginner French
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.