MILJARDID - Allan (English translation)

Proofreading requested
Estonian

Allan

suuta suuta
kommunikeerida
suuta suuta
su huultelt veerida
 
selgieimgi veel
ma olen ainult sinu peegeldus
 
selgieimgi veel
see kõik on ainult ettekujutus
 
suuta süüta
koos eksisteerida
suuta muuta
ja oma kama šeerida
 
selgieimgi veel
nüüd on meil mille vahel valida
 
selgieimgi veel
tuvike mis nii viga viga elada
 
küsimus vana hea
mida ma tegema pean
mida ma tegema pean
tegema pean
ma tean et ma midagi ei tea
kuid ikkagi noogutan pead
 
nagu allan
 
loendamas üheksandat lainet
ootamas hetke mõnda kainet
 
tõuse üles alla
ära anna eal
nõnda ülev allan
suur süda selge pea
 
näita ennast allan
ava oma meel
pimedast välja valla
kõik nüüd on selgieimgi veel
 
allan
allan
allan
 
näita ennast
allan
 
Submitted by nykti-eoikuia on Fri, 22/07/2016 - 19:35
Last edited by Pääsuke on Mon, 08/05/2017 - 13:41
Align paragraphs
English translation

Allan

To be able to, to be able to
communicate
To be able to, to be able to
spell [words] out of your lips
 
Even more-most clearer1
I'm just your reflection
 
Even more-most clearer
It's all just imaginary
 
To be able to - without guilt -
exist together
To be able to change (things)
and share your own stuff
 
Even more-most clearer
Now we have what to choose between
 
Even more-most clearer2
Oh, my dove, what fault to find in living like that?3
 
a question, old and good
what should I do?
what must I do?
should I do
I know that I know nothing
but I still nod along
 
like Allan
 
counting the ninth wave
waiting for just one sober moment
 
Rise up (down)
never give up
Allan is so sublime
big heart, clear mind
 
Show yourself, Allan
Open your senses
out of the darkness, opened up
Now everything is even more-most clearer
 
Allan
Allan
Allan
 
Show yourself,
Allan
 
  • 1. "selgieim" is not a very 'real' word imo, if I wanted to give the line an extra meaning, it would be "get more clear! (selgi veel!)"
  • 2. just to think about... comparative is "selgem", superlative "selgeim" but no in Estonian is EI
  • 3. this line should mean something like, it's easy and comfortable to live in some manner, up to "what's the point to try anything else", I think it is not ironic; i need a better translation, please help me
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.
+++++++++++++++++
The same goes for reusing parts of my translations in your own (parallel) translations. Id est: it is forbidden. (If a translation is IYO slightly wrong, I'd be glad if commented or PMed.)
If you want to translate my translation into a third language or use it as a basis, you are welcome. Especially if you do it on this website. Just be so kind and mention it and me. :) You can also notify me (in addition, it would make me recheck my work and maybe find errors that you wouldn't copy then) but you don't have to.
+++++++++++++++++
Most of my translations are works in progress. One never knows when a revelation can strike. One word: recheck.

Submitted by nykti-eoikuia on Fri, 22/07/2016 - 20:09
Last edited by nykti-eoikuia on Tue, 23/08/2016 - 20:35
Author's comments:

"selgieimgi veel" - could be translated more cleverly
"mis nii viga elada?" - is troublesome... what's the trouble in living like that?
Some of the "cleverness" of the lyrics might come from the fact that Allan and "alla" (downwards) sound similar.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
MILJARDID: Top 3
See also
Comments