Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Ultima Thule

    Allt Vi Vill Ha → English translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Allt Vi Vill Ha

Den bästa dagen i ditt liv
säg ser du den & har du tid
på färd i genom detta land som ligger här
vi ser hur städer byggts och fram med banans väg
 
så vi reser i nutid
och vi söker en framtid
 
(REF)
färdas enkelt, färdas tryckt
genom landet som vi byggt
här finns allt som vi vill ha
inget mer vi önskar få
inget ont kan nu oss nå
här finns allt som vi vill ha
 
allt vi vill ha
 
den bästa dagen i ditt liv
säg ser du den och har du tid
vi söker tryggheten som lovades oss här
respekt & ödmukhet, ej annat vi begär
 
så vi reser i nutid
och vi söker en framtid
 
(REF)
 
allt vi vill ha
 
så vi reser i nutid
och söker en framtid
 
(REF)(2x)
 
allt vi vill ha
 
Translation

All that we want

The best day of your life
Say, do you see it and do you have time
On a journey through this land that lies here
We see how cities were built, roads leading from them.
 
So we travel in the present time
And we're seeking a future
 
(REF)
Travel easily, travel safely
Through this country that we built
All that we want is here
Nothing more we could wish for
No evil can now reach us
This is everything that we want
 
All that we want
 
The best day of your life
Say, do you see it and do you have time
We seek the security, (that was) promised us here
Respect and Humility, nothing else we ask for
 
So we travel into the present time
And we're seeking a future
 
(REF)
 
All that we want
 
So we travel into the present time
And we're seeking a future
 
(REF)(2x)
 
All that we want
 
Comments
SaintMarkSaintMark
   Mon, 03/09/2018 - 05:57

please help confirm stanza 1 last line.

pnielsenpnielsen    Tue, 04/09/2018 - 20:40

på färd i genom detta land som ligger här => On a journey through this land that lies here

vi ser hur städer byggts och fram med banans väg => along the (railroad) track we see how cities have been built

så vi reser i nutid => So we travel in the present time [Note: "resa i nutid"="travel in the present time", "resa till nutiden"="travel into present time"]

färdas enkelt, färdas tryckt [SIC: should say "tryggt"] => Travel easily, travel safely [Note: "enkelt" can mean either easily or frugally. However, the latter does not fit the context so "easily" should be correct here. "bekvämt"="Conveniently", yes it fits well in this context, but this translation is maybe too loose?]

här finns allt som vi vill ha => All that we want is here [You have completely left out the location: "here"]