Alfonsina Storni - Alma desnuda (English translation)

Spanish

Alma desnuda

Soy un alma desnuda en estos versos,
Alma desnuda que angustiada y sola
Va dejando sus pétalos dispersos.
 
Alma que puede ser una amapola,
Que puede ser un lirio, una violeta,
Un peñasco, una selva y una ola.
 
Alma que como el viento vaga inquieta
Y ruge cuando está sobre los mares,
Y duerme dulcemente en una grieta.
 
Alma que adora sobre sus altares,
Dioses que no se bajan a cegarla;
Alma que no conoce valladares.
 
Alma que fuera fácil dominarla
Con sólo un corazón que se partiera
Para en su sangre cálida regarla.
 
Alma que cuando está en la primavera
Dice al invierno que demora: vuelve,
Caiga tu nieve sobre la pradera.
 
Alma que cuando nieva se disuelve
En tristezas, clamando por las rosas
con que la primavera nos envuelve.
 
Alma que a ratos suelta mariposas
A campo abierto, sin fijar distancia,
Y les dice: libad sobre las cosas.
 
Alma que ha de morir de una fragancia
De un suspiro, de un verso en que se ruega,
Sin perder, a poderlo, su elegancia.
 
Alma que nada sabe y todo niega
Y negando lo bueno el bien propicia
Porque es negando como más se entrega.
 
Alma que suele haber como delicia
Palpar las almas, despreciar la huella,
Y sentir en la mano una caricia.
 
Alma que siempre disconforme de ella,
Como los vientos vaga, corre y gira;
Alma que sangra y sin cesar delira
Por ser el buque en marcha de la estrella.
 
Submitted by maluca on Sun, 26/04/2015 - 03:13
Align paragraphs
English translation

Naked soul

I am a naked soul in these verses,
A naked soul that anguished and alone
Goes leaving its petals scattered.
 
A soul that can be an poppy,
That can be a lily, a violet,
A boulder, a forest and a wave.
 
A soul that like the wind wanders restlessly
And roars when it is upon the seas,
And sleeps sweetly in a fissure.
 
A soul that worships at its altars,
Gods that do not descend to blind her;
A soul that does not palisades.
 
A soul that was easy to dominate
With only a heart that would break
So as to irrigate her in its warm blood.
 
A soul that when it is in the spring
Says to the winter that tarries: return,
Let fall your snow upon the prairies.
 
A soul that when it snows it dissolves
In sorrows, clamoring over the roses
with what the spring envelops us.
 
A soul that at times lets loose butterflies
To the open field, without determining the distance,
And tells them: suck upon the roses.
 
A soul that shall die of a fragrance
Of a breath, of a verse in which it begs
To be able to, without losing its elegance.
 
A soul that know nothing and denies everything
And denying the goodness propitiates the goodness
Because it is denying how much more it surrenders itself.
 
A soul that is accustomed to have as a delight
Palpating the souls, disdaining the imprint,
And feeling in the hand a caress.
 
A soul that always disagrees with her,
Like how the winds wander, run, and whirl;
A soul that bleeds and without ceasing raves
Because of being the vessel on march from the star.
 
Submitted by O.A. Ramos on Wed, 20/09/2017 - 21:21
Comments