Salvador Sobral - Amar pelos dois (German translation)

German translation

Für uns beide lieben

Versions: #1#2
Wenn jemand eines Tages nach mir fragt,
Sag, dass ich lebte, um dich zu lieben
Vor dir hatte ich nur existiert,
Müde und nichts zum Geben
 
Meine Liebste, erhöre meine Gebete
Ich bitte dich zurückzukommen und mich wieder lieben willst
Ich weiß, dass man nicht einsam liebt
Vielleicht kannst du es ganz langsam wieder erlernen
 
Meine Liebste, erhöre meine Gebete
Ich bitte dich zurückzukommen und mich wieder lieben willst
Ich weiß, dass man nicht einsam liebt
Vielleicht kannst du es ganz langsam wieder erlernen
 
Wenn dein Herz nicht nachgeben will
Keine Leidenschaft spüren will, nicht leiden will
Ohne einen Plan zu schmieden, was danach kommen wird,
Kann mein Herz für uns beide lieben
 
Submitted by BertBrac on Mon, 06/03/2017 - 01:35
Last edited by BertBrac on Tue, 16/05/2017 - 00:40
Author's comments:

Portugiesischer Beitrag im Eurovision Song Contest 2017 in Kiew, Ukraine

Portuguese

Amar pelos dois

Salvador Sobral: Top 3
See also
Comments
carneiro    Wed, 15/03/2017 - 20:27

Hallo, ein Vorschlag.
Peço que regresses, que me voltes a querer
"Ich bitte dass du zurückkommst, und dass du mich wiederhaben willst"
"Oder,Und dass du wieder das Verlangen nach mir hast "

Eu sei que não se ama sozinho????
" Ich weiß, dass man nicht alleine liebt "= Man braucht einen Partner um zu lieben, oder lieben zu spüren.
Auch " die Liebe soll beidseitig sein und nicht nur einseitig.
LG

BertBrac    Wed, 15/03/2017 - 10:20

Ich habe deine Vorschläge aufgenommen, allerdings etwas dem Sprachgebrauch angepasst. Vielen Dank!
Ich habe einsam statt allein gewählt, um die Tatsache zu unterstreichen, dass man einen Partner benötigt.

P.S. übrigens "man" nicht "mann"

carneiro    Wed, 15/03/2017 - 20:52

Hallo, es ist okay, meine Vorschläge sind nicht wörtlich zu nehmen ,
Ich finde nur wichtig dass die Bedeutung stimmt , und nicht wie man es sagt.
LG

Hansi K_Lauer    Sun, 14/05/2017 - 02:54

>"Peço que regresses, que me voltes a querer"
Diese 2x vorkommende Zeile ist 2x ziemlich unterschiedlich und jeweils eigenartig übersetzt...

maluca    Mon, 15/05/2017 - 23:11

Peço que regresses, que me voltes a querer -> Ich bitte darum, dass du zurückkommst, dass du mich wieder liebst