John Newton - Amazing Grace (Short Version) (Gaelic (Scottish Gaelic) translation)

Proofreading requested
English

Amazing Grace (Short Version)

 
Amazing grace! How sweet the sound
That saved a wretch like me!
I once was lost, but now am found;
Was blind, but now I see.
 
’Twas grace that taught my heart to fear,
And grace my fears relieved;
How precious did that grace appear
The hour I first believed.
 
Through many dangers, toils and snares,
I have already come;
’Tis grace hath brought me safe thus far,
And grace will lead me home.
 
When we’ve been there ten thousand years,
Bright shining as the sun,
We’ve no less days to sing God’s praise
Than when we’d first begun.
 
Submitted by phantasmagoria on Sat, 19/08/2017 - 18:42
Align paragraphs
Gaelic (Scottish Gaelic) translation

Altachdainn Ioghandach

Versions: #1#2
O altachdainn ioghandach!
Gur milis am fuaim
a shàbhalaich an ciathalan a bh'annam!
Bha uair 's mi air chall is a-nis air mo lorg,
bha mi dall 's a-nis fhuair me fradharc.
 
B'e 'n altachdainn 'bhuail eagal troimh m'chridh',
'S e 'n altachdainn 'dh'fhuadaich m'eagal
gum bu luachmhor leam an altachdainn sin
a' chiad uair a chreid mi gu daingeann.
 
'S ann tro iomadh cunnart 's duaidh is riadh
a thainig mi mar-tha.
'S e'n altachdainn thug slàn gun ìre seo mi
's e ' bheir slàn dhachaidh mi.
 
Air dhuinn toirt ceud mil bliadhna 'n sin,
a' dearrsadh mar a' ghrian,
bidh uiread ùin' againn son moladh Dhé
's a bh'againn nuair thoisich sinn.
 
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Submitted by michealt on Sat, 27/05/2017 - 21:53
Last edited by michealt on Sun, 11/06/2017 - 21:13
Author's comments:

This is a fairly literal translation, unlike Ruth Nettles' singing version that I posted previously.

I have however made an attempt (not altogether successful) to get the syllable count and rythm to fit the tune.

I guess I'm being silly using altachdainn (grace in a religious context) rather than gràs (grace as in graceful) as the latter can also be used in the religious context. But I really don't fancy gaelic that means "It was grace that gave me knowledge of my need; it was grace that gave freedom and peace" as a translation of "'Twas grace that taught my heart to fear and grace my fears relieved", nor several other things that are as far as that from the original English, and that made me want to offer an alternative translation.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments