Era - Ameno (English translation)

Proofreading requested
English translation

Graceful

Versions: #1#2#3
Graceful
Gild me entirely come into sight gild me
Graceful graceful reveal we will reveal
Graceful I owe you homage
Bilateral we keep it and will keep it on graceful
 
I owe you homage and am your follower graceful
I owe you homage and am your follower
 
Graceful graceful full of gliding graceful gild me graceful gild me
Graceful in judgment gild me- the accused one graceful gild me graceful gild me gild me in judgment in judgment
Graceful
Graceful
Graceful I owe you homage
Bilateral we keep it and will keep it on graceful
 
I owe you homage and am your follower graceful
I owe you homage and am your follower
Graceful graceful full of gliding graceful gild me graceful gild me
Graceful in judgment gild me- the accused one graceful gild me graceful gild me gild me in judgment
Graceful graceful graceful gild me graceful gild me
Gild me gild me
 
Graceful
Graceful full of gliding
Graceful gild me
Graceful gild me
 
Graceful in judgment gild me- the accused one graceful gild me graceful gild me
Graceful graceful graceful graceful gild me
Graceful
Graceful gild me
Graceful
Graceful in judgment
Graceful
Graceful gild me
Graceful
Graceful gild me...
 
Submitted by Laureta Petoshati on Tue, 11/04/2017 - 16:59
Author's comments:

amèno is a world which comes from lat. Amoenus and means graceful, delightful, agreeable, divine, enchanting, and belongs to Romance language spoken by people in Piedmont, northwest Italy and is included in the Gallo-Italic languages group which also includes French, Occitan, and Catalan. This is a dialect continuum and the words of song Ameno are like a paternoster of the sermones subalpini, written into Occitan.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Pseudo-Latin

Ameno

Comments
Laureta Petoshati    Tue, 11/04/2017 - 17:29

CV of translator Laureta Petoshati
Laureta Petoshati is an Albanian poet, prose writer and translator. She attended Faculty of Engineering in University of Tirana for about five years and received a Master Degree in Civil Engineering in 1987. Then she frequented postgraduate courses in foreign languages and worked in Vlora court as official translator. Nowadays she is committed to translations, literature and journalism. She published her poetry collection Goddess of Heaven in 1996 and her historical novel Return to Ventotene in 2012. She continues to publish her poetry cycles in many national and international newspapers such Albanian American newspaper - "Illyria" in New York, or Knot Magazine, recently has published in WritingRow Assorted the essay Some Reflections about the Poem "Visit" of Zvika Szternfeld. As a poet she is a winner of two national competition as a translator she has won two national competitions and some of poems written by Albanian authors translated by Laureta Petoshati are published in Section&Magazine (USA), WritingRawPoetry (USA), The Dallas Review (USA),Safe Harbor, Of/with: journal of immanent renditions(USA), Travel Poetics, International Journal of Travel Writing, (USA),HARBINGER ASYLUM, (USA), Duane's PoeTree (USA), Dead Snake magazine(Canada), THE POETRY SHED in UK, The Seventh Quarry magazine Wales, (UK), PEEKING CAT POETRY MAGAZINE (UK), etc.