-
Amor y dolor → Polish translation
Miłość & ból
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Sr. Sermás | 1 year 2 months |
Llegó Dolor Del Corazón | 6 years 3 weeks |
Wyrażenie ''Al tal cupido ese le bajaleo'', a w rzeczywistości ''Al tal Cupido ese le bajé el deo (dedo)'', prawdopodobnie ten zagadkowy wers ma związek ze starym hiszpańskim powiedzeniem, którego używa się po dziś dzień, tj. ''Hasta que San Juan baje el dedo''. Chce powiedzieć ''nigdy''. Wywodzi się ono z tradycji chrześcijańskiej. Jan Chrzciciel był ostatnim z proroków, i jedynym, który oznaczył Jezusa. Dlatego przedstawienia średniowieczne tego proroka widzi się znaczącego palcem. Jeśli czeka się, że Jan Chrzciciel opuści palec by czegoś dokonać, to coś nie wydarzy się nigdy. Jest jasne, że w piosence mówi się ''deo''. To pochodna od ''dedo'', co jest bardzo wyraziste w niektórych miejscach Hiszpanii i Ameryki Łacińskiej. Można sądzić, że autor miesza Kupidyna (romans, miłość) z palcem św. Jana (niemożliwość, nigdy). Ta przenośnia między św. Janem i Kupidynem jest pięknym sposobem by wyrazić ''położyłem kres romansowi i miłości''. Prawdopodobnie odnosi się do tego, co dokonane, co wydarzyło się, ponieważ on podjął decyzję. Właściwie ta fraza jest dość wymowna.
1. | Colgando en tus manos |
2. | Te regalo |
3. | Amor y dolor |
© Lobuś (Bartek W.)