Jencarlos Canela - Amor Quedate (English translation)

English translation

Stay, my love

Versions: #1#2
I don't want you to go
The night is still young.
I wish I could save
each one of our moments
in this bed
 
How long the hours are
when you take long to come back
I just go crazy
To wait for you kills me
 
My love, stay
I want more of your kisses
I need your body
Make love to me, kill me with pleasure
My love, stay
To desire you like this is an addiction
that I'll never be cured of
My love, stay
 
I get ill of so much longings that I feel
when I don't have your love.
Until the moment that I hear your footsteps
And see you in my arms,
I feel myself prisoner
 
How long the hours are
when you take long to come back
I just go crazy
To wait for you kills me
 
My love, stay
I want more of your kisses
I need your body
Make love to me, kill me with pleasure
My love, stay
To desire you like this is an addiction
that I'll never be cured of
My love, stay
 
I'm addicted to your mouth
Oh how you provoke me!
Oh your eyes blue as the sky
Oh your smile and your hair
Oh your way of being
I'm addicted to your love
 
Amor quedate quedate
I want more of your kisses
I need your body
Make love to kill me with pleasure
Amor quedate quedate
Wish you well is a vice
Which never curare
Amor quedate
 
Submitted by algebra on Tue, 29/12/2009 - 13:32
Spanish

Amor Quedate

Please help to translate "Amor Quedate"
Jencarlos Canela: Top 3
Idioms from "Amor Quedate"
See also
Comments
MarijanaK.    Thu, 27/01/2011 - 20:54

this is very good, just a question
Aun la noche es larga - doesn't that mean.. the night is still young?

algebra    Thu, 27/01/2011 - 21:31

Well "largo, larga" means "long", right? Is there any special reason to be otherwise? Regular smile

MarijanaK.    Fri, 28/01/2011 - 21:15

When you translate "aun" you get "even", But from this context i think it means "still", the night is still long if u prefer using long. Just I think they didn't mean even if the night is long, but the night is still long - the night is still young.. it goes better with the context of the song too if you think about it, and ive heard many people use "aun" in Spanish as a supstitute for "still"

algebra    Fri, 28/01/2011 - 22:32

@ Edit. Oh I see it, I've translated this sentence using the sense of "aunque" because they are similar into this context. I believe "aun" here gives a contrast between the phrases "No quiero que te vayas" and "Aun la noche es larga", so it is like "although", I think your translation "The night is still young" would be "La noche es aun larga", which to my ears is not equivalent to "Aun la noche es larga", anyway I like your phrase and it doesn't change the meaning too much. Thanks for this comment =)