Henry Garat - Amusez-vous (Polish translation)

French

Amusez-vous

Que ce serait charmant sur terre
Un pays où les gens ne viendraient
Que par plaisir, pour se distraire
Où dans ce but tout serait fait.
 
Combien ce serait sympathique
Un pays où l'on ne s'occuperait
Ni d'affaires ni de politique
Où sans arrêt l'on se reposerait
 
Et, vraiment, quelle joie souveraine
Quand on est Prince de Monaco
De pouvoir dire à tous ceux qui viennent
De Londres ou bien de Chicago :
 
Refrain :
Amusez-vous, foutez-vous de tout
La vie, entre nous, est si brève
Amusez-vous, comme des fous
La vie est si courte, après tout.
 
Car l'on n'est pas ici
Pour se faire du souci
On n'est pas ici-bas
Pour se faire du tracas.
 
Amusez-vous, foutez-vous de tout
La vie passera comme un rêve
Faites les cent coups, dépensez tout
Prenez la vie par le bon bout.
 
Pour que les gens voient tout en rose
Ou tout en bleu à Monaco
La première chose qui s'impose
Est de supprimer tous les impôts
 
Car dans la comédie humaine
Où tous les rôles on leur raison
Il n'y en qu'un seul qui me gêne
Oui, c'est le rôle des contributions
 
Pour un roi quelle joie adorable
Quelle charmante innovation
De pouvoir à tous ces contribuables
Envoyer cette sommation :
 
Refrain
 
Submitted by marta90 on Mon, 12/12/2016 - 20:12
Last edited by marta90 on Thu, 15/12/2016 - 15:14
Align paragraphs
Polish translation

Bawcie się

Jakże byłoby to piękne mieć na ziemi
kraj, do którego ludzie przyjeżdżaliby
jedynie dla przyjemności, żeby się rozerwać,
gdzie wszystko byłoby tworzone w tym celu.
 
Jakże byłoby to sympatyczne:
kraj, w którym by się nie zajmowano
ani interesami, ani polityką,
gdzie nieustannie by wypoczywano.
 
I, doprawdy, jaka to wielka radość,
gdy jest się księciem Monako,
móc powiedzieć wszystkim przyjeżdżającym
z Londynu, a nawet z Chicago:
 
Refren:
Bawcie się, miejcie wszystko w nosie.
Mówiąc między nami, życie jest tak krótkie!
Bawcie się jak szaleni.
W końcu życie jest tak krótko trwa1.
 
Bo nie jesteśmy tu po to,
by się zamartwiać.
Nie jesteśmy na tym padole,
by się zadręczać2.
 
Bawcie się, miejcie wszystko w nosie.
Życie upłynie jak sen.
Korzystajcie z niego, wydawajcie, co macie3,
bierzcie z życia, co najlepsze4.
 
Żeby w Monako ludzie
żyli radośnie i beztrosko5,
pierwszą rzeczą, jaka przychodzi na myśl,
jest zniesienie wszystkich podatków.
 
Bo w tej komedii ludzkiej,
gdzie wszystkie role mają swe miejsce,
jest tylko jedna, która mi przeszkadza.
Tak, to rola płatnika składek.
 
Cóż to za niezwykła przyjemność dla króla,
cóż za urocza innowacja,
wszystkim swym podatnikom
móc rozesłać taki przekaz:
 
Refren
 
  • 1. "brève" i "courte" to synonimy, ale nie chciałam tłumaczyć dwa razy identycznie
  • 2. "se faire du souci" i "se faire du tracas" to też synonimy; również tutaj starałam się nie powtarzać tego samego wyrazu.
  • 3. dosł. "wydawajcie wszystko"
  • 4. dosł. "bierzcie/chwytajcie życie za dobry koniec"
  • 5. "voir en rose" - "widzieć w różowych barwach"; "voir en bleu" - "nie dostrzegać", "nie zwracać uwagi". Podczas, gdy wariant z kolorem różowym, tłumaczony dość dosłownie, byłby zrozumiały, to wariant z kolorem niebieskim raczej nie, lub kojarzyłby się z angielskim smutkiem. Wybrałam tłumaczenie nie dosłowne.
Submitted by Azalia on Thu, 15/12/2016 - 16:00
Added in reply to request by marta90
Comments