Federico Garcia Lorca - Anda Jaleo (English translation)

Spanish

Anda Jaleo

 
Yo me alivié a un pino verde
por ver si la divisaba,
y sólo divisé el polvo
del coche que la llevaba.
Anda jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.
 
No salgas, paloma, al campo,
mira que soy cazador,
y si te tiro y te mato
para mí será el dolor,
para mí será el quebranto,
Anda, jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.
 
En la calle de los Muros
han matado una paloma.
Yo cortaré con mis manos
las flores de su corona.
Anda jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.
 
Last edited by Miley_Lovato on Mon, 08/06/2015 - 19:03
Submitter's comments:

Thank you so much! This is a wonderful poem-turned song!

Align paragraphs
English translation

Come on uprise

Versions: #1#2#3#4
I climbed a green pine
to find out if I could distinguish her,
and saw only dust
from the car that brought her.
Come on uprise, uprise:
protesting is over now
and we're heading towards conflict
 
Do not come out, dove, in the field
watch out 'cause I'm a hunter,
and if I'll shoot you and I'll kill you
it'll be a grief to me,
it'll be a loss to me.
Come on uprise, uprise:
protesting is over now
and we're heading towards conflict
 
On the street of the Ramparts
they've killed a dove.
I'm cutting with my hands
the flowers for it's wreath
Come on uprise, uprise:
protesting is over now
and we're heading towards conflict
 
Creative Commons License
This translation is Intellectual Property of evfokas, unless indicated otherwise by a Translation Source field, and is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License
Submitted by evfokas on Fri, 21/10/2011 - 17:18
Author's comments:
Federico Garcia Lorca: Top 3
See also
Comments