Francis Cabrel - Animal (English translation)

English translation

Animal

Versions: #1#2
You want her to love you,
you’ve changed your ways,
you put on airs,
you only talk about,
your journeys in first class, in first class.
 
You want her to respect you,
you show off all your best books,
you’ve seen hundreds of films,
you explain the origins of
those carpets on the wall.
 
And a time will come when the signal rings out.
You want her to dream,
you hold your little finger in the air,
you talk about jet lag,
about white beaches
at the other end of the earth, of the earth.
 
(or) Why not Venice,
when the fountains light up,
under grey skies,
we could dance
on the shores of the lagoons, of the lagoons.
 
And a time will come when the signal rings out
a moment when you’ll feel…
animal, animal, animal,
animal, animal.
 
The one that waits under the downpour,
that curls up against the door,
the one who cries, who howls
until you come out,
 
who makes love to you in the car,
who comes running when you call,
who cries, who cries, who cries
“My god, women are so beautiful!”
“My god, my god, my god…”
“Women are so…”
 
You want her to dance,
for there to be flowers scattered across the ground,
and in the great silence,
you feel as though you could walk on the sea,
on the sea.
 
You want her to love you,
you show off all your best books,
and forget certain ones,
like those centrefolds stuck on your walls,
on your walls.
 
And a time will come when the signal...
rings out,
a moment when you’ll feel…
animal, animal, animal,
animal, animal.
Animal,
 
the signal,
the signal,
animal...
 
Submitted by Gavier on Wed, 31/05/2017 - 10:41
French

Animal

More translations of "Animal"
French → English - Gavier
Idioms from "Animal"
Comments
petit élève    Wed, 31/05/2017 - 10:58

Tu voudrais qu'elle t'aime -> I trust your judgement on this, but I often hesitate between "want" and "would like" to render "voudrais".
I suppose "would like" expresses a stronger "doubt" in English or something?

journies -> typo (or an alternative spelling?)

tes plus belles lectures -> it's more like talking about the best books he read
the adaptation works well in the first stanza, but less so when it's about girly magazines.

walls -> one wall is enough to hang many carpets Regular smile

sur le bord des lagunes -> rather lagoons, especially if it's about Venice

scattered on -> or maybe "scattered across / all over" to render "partout"?

You want you to love you -> a narcisstic animal? Regular smile

lines,, -> typo

Gavier    Wed, 31/05/2017 - 11:15

Silly typos fixed! :-)

Yes, I got the sense of lectures but as you say it doesn't work so well in both verses which is why I went with lines. I'll have a bit of a rethink...

I suppose it should be lagoons - I avoid it as it sounded odd to me but I think that's just me. Seems that it's quite typical to talk of Venice and its lagoons.

It's a bit of a toss up between you'd like/you want. I think you want sounds better here. "would like" is most often used when making a request.

Gavier    Wed, 31/05/2017 - 12:38

I've gone with "show off your best books"

I could have gone with "reading materials" to ensure it fitted perfectly in both verses but I don't really like it.

Qu'est-ce tu en penses?

petit élève    Wed, 31/05/2017 - 13:16

Sounds good to me. Applied to girly magazines, that's even funny in a cheeky sort of way that matches the original tone rather well Regular smile