Cali - Annie Girardot (English translation)

French

Annie Girardot

Nous étions tous allongés
Les quatre enfants autour de leur père
Les volets étaient tirés
Seules quelques larmes de jour osèrent
Se glisser dans la chambre froide et triste
C'était deux jours après
C'était un cinq janvier
Nous étions tous les 5 allongés
 
Mon père nous rassembla
Avec ses deux bras très forts
Il ne parlait pas perdu comme
Annie Girardot à l'aéroport
Nous pleurions tous les cinq
Enlacés sur leur lit
Un fagot de chagrin
Jeté sur leur grand lit
Il venait d'enterrer sa femme
En début d'après midi
 
Je n'me souviens pas des quelque mots
Qui ont réussi à sortir de sa barbe
C'était peut-être de jolis mots
Je n'me souviens que de sa barbe
Je ne vais pas mourir tout de suite
Ou bien je vais mourir jusqu'au bout
Je ne me souviens plus de ses mots
Ni de grand chose
Moi, j'étais glissé en dessous
 
Nous pleurions tous les cinq
Enlacés sur leur lit
Un fagot de chagrin
Jeté sur leur grand lit
Il venait d'enterrer sa femme
En début d'après-midi
On ne se rappelle pas de tout
Mais jamais on oublie
 
Submitted by Gavier on Fri, 20/01/2017 - 11:20
Align paragraphs
English translation

Annie Girardot

We were all lying down
The four children around their father
The shutters were drawn
Only a few tears of daylight dared
To slide into the cold sad room
It was two days after
It was a January the 5th
We were all five stretched out
 
My father gathered us up
With his two so very strong arms
He didn’t speak, he was lost like
Annie Girardot at the Airport 1
We cried all five together
Holding each other on their big bed
A bundle of sorrow
Thrown on their big bed
He had just buried his wife
In the early afternoon
 
I don’t remember the few words
That managed to escape from his beard
Perhaps they were lovely words
I only remember his beard
“I’m not going to die straight away”
Or maybe “I’m really going to die”
I don’t remember his words anymore
Nor much else
Me, I had slipped under
 
We cried all five together
Holding each other on their bed
A bundle of sorrow
Thrown on their big bed
He had just buried his wife
In the early afternoon
We don’t remember everything
But we never forget
 
  • 1. A reference to Annie Girardot in the 1969 file Un homme qui me plaît
    In the scene in question she waits for her lover at the airport. The plane arrives but he’s not to be seen clip
Submitted by Gavier on Fri, 20/01/2017 - 11:20
Last edited by Gavier on Mon, 17/07/2017 - 13:54
See also
Comments
petit élève    Mon, 17/07/2017 - 13:22

je vais mourir jusqu'au bout -> like "I'm going to die all the way" (to the very end)

Gavier    Mon, 17/07/2017 - 13:44

I thought that was a bit of an odd line so tried to rationalise it a bit. So you think its more like "to die completely"?

petit élève    Mon, 17/07/2017 - 13:53

Well yes, I understand it as "dying for real", since with his wife gone he's already dead inside.