Klaus-Renft-Combo - Apfeltraum (English translation)
I was sleeping beneath the apple tree
Which was ripe with apples
When I had an apple dream
In a minor key
Every apple had a face
Each one crying bitterly
And the apple tree
Bowed down towards me
"Jolt and jog me, stranger
For the load I carry is much too heavy
Why don't you dream your dream
Under the apple tree afterwards"
There came a bird, sat down on a branch
And it was the golden girl
From the fairytale1
"Listen, my friend"
"This tree belongs to the old man
In the cottage next door"
"If you're able to -
For he is in a very bad way -
Crane your neck and stretch2
I awaken you from your dream
Don't you act up!
Help the old man
And his tree"
I woke up, almost like a drunkard
And I found: nothing but a fantasy
Were the apple dream
And the golden girl
I picked the apples, gave them to the man
Who hadn't been to his garden
For seven long years, as he told me
"Seven years can be mute and blind
Even more so than a dream"
The sick man said
And offered to me out of gratitude - the apple tree
- 1. Referencing the German fairy tale "Frau Holle". Most translations render "Goldmarie" (lit. "golden Mary") simply as "the golden girl". http://www.surlalunefairytales.com/diamondstoads/stories/holle.html
- 2. "Recken und strecken" is a poetic duplication, just like "rütteln und schütteln" above.
More translations of "Apfeltraum"