Apple dream (Apfeltraum)

English translation

Apple dream

I was sleeping beneath the apple tree
Which was ripe with apples
When I had an apple dream
In a minor key
Every apple had a face
Each one crying bitterly
And the apple tree
Bowed down towards me
"Jolt and jog me, stranger
For the load I carry is much too heavy
Why don't you dream your dream
Under the apple tree afterwards"
There came a bird, sat down on a branch
And it was the golden girl
From the fairytale1
"Listen, my friend"
She said
"This tree belongs to the old man
In the cottage next door"
"If you're able to -
For he is in a very bad way -
Help him
Crane your neck and stretch2
I awaken you from your dream
Don't you act up!
Help the old man
And his tree"
I woke up, almost like a drunkard
And I found: nothing but a fantasy
Were the apple dream
And the golden girl
I picked the apples, gave them to the man
Who hadn't been to his garden
For seven long years, as he told me
"Seven years can be mute and blind
Even more so than a dream"
The sick man said
And offered to me out of gratitude - the apple tree
Translations (c) by me, permission for use on and private "fair use" cases granted.
Submitted by magicmulder on Mon, 13/03/2017 - 11:10
Last edited by magicmulder on Tue, 14/03/2017 - 14:16
thanked 1 time
UserTime ago
marcos.sullivan1 week 4 days


Hab geschlafen unterm Apfelbaum,
Und der hing mit Äpfeln voll,
Als ich träumte einen Apfeltraum
In Moll.
Alle Äpfel hatten ein Gesicht,
Jedes weinte bitterlich.
Und der Apfelbaum,
Der neigte sich zu mir.


More translations of "Apfeltraum"
German → English - magicmulder
marcos.sullivan     March 13th, 2017

Thanks. I think 'shake me' would be better for the start of the second section.

magicmulder     March 13th, 2017

I intended to find a poetic equivalent to the (tautological) original ("rüttel und schüttel" => "jolt and jog").

marcos.sullivan     March 13th, 2017

OK, I can't think of a nice poetic pair with shake, maybe 'shake don't break me', but that is perhaps going a bit too far Wink

marcos.sullivan     March 18th, 2017

Maybe "jolt and judder me" is slightly better?

magicmulder     March 20th, 2017

Might be slightly ungrammatical since "judder" isn't a transitive verb.