Jethro Tull - Aqualung (Greek translation)

Greek translation

Aqualung

Καθισμένος στο πάρκο σ' ένα παγκάκι,
Κοιτάζοντας μικρά κοριτσάκια, με κακό σκοπό
Οι μύξες του να τρέχουν
Τα λαδωμένα δάχτυλά του πασαλείβουν τα παλιόρουχά του
 
Στεγνώνοντας τον εαυτό του στον παγωμένο ήλιο
Παρακολουθώντας καθώς τα ναζιάρικα βρακάκια τρέχουν
Νιώθοντας σαν μια νεκρή πάπια
Φτύνοντας κομμάτια της κακής τύχης του
 
Ο κρύος ήλιος ακτινοβολεί, ένας γέρος περιπλανιέται μόνος
Με το πάσο του, ο μόνος τρόπος που ξέρει
Τον πονάει πολύ το πόδι του καθώς σκύβει να πιάσει μια γόπα
Κατεβαίνει προς τον βάλτο και ζεσταίνει τα πόδια του
 
Νιώθοντας μόνος, ο στρατός βρίσκεται στον δρόμο πιο πάνω
Σωτηρία που είναι στη μόδα και ένα φλιτζάνι τσάι
Άκουαλανγκ φίλε μου, μην ανησυχείς1
Καημένο μου άθλιο ανθρωπάκι, βλέπεις, εγώ είμαι
 
Θυμάσαι ακόμα την ομιχλώδη παγωνιά του Δεκέμβρη?
Όταν ο πάγος γραπώνονταν πάνω στο μούσι σου και 'συ ούρλιαζες μαρτυρικά
Και παίρνεις τις τελευταίες γρήγορες ανάσες σου με ήχους που κάνουν οι δύτες που πέφτουν στα βαθιά
Και τα λουλούδια ανθίζουν σαν τρελά μες στην άνοιξη
 
  • 1. Aqualung=Πρόκειται για τον ήχο της αναπνοής που οφείλεται στο άσθμα και που μοιάζει με τον ήχο του αναπνευστήρα. Είναι η ασθένεια των περισσότερων αστέγων. Εδώ είναι το παρατσούκλι του
Submitted by georgiaz73 on Fri, 03/07/2015 - 01:56
Author's comments:

Ευχαριστώ πάρα πολύ τον φίλο μου makis17 για την πολύτιμη βοήθεια του!!!

5
Your rating: None Average: 5 (3 votes)
English

Aqualung

Jethro Tull: Top 3
Idioms from "Aqualung"
See also
Comments
makis17    Fri, 03/07/2015 - 16:09
5

Εξαιρετική!!

Δημήτρης Α.    Fri, 03/07/2015 - 16:21

Πάντως αν θες μια μετάφραση για το τίτλο, "Aqualung" σημαίνει "Πνευμονικό οίδημα". ;-)
Πολύ καλή η μετάφρασή σου, Γεωργία!

makis17    Fri, 03/07/2015 - 21:30

Πνευμονικό οίδημα:pulmonary swelling / pulmonic tumor
Aqualung κανονικά σημαίνει μπουκάλα/φιάλη οξυγόνου από το "lung">πνεύμονας
Δεν έχει καμιά σημασία γιατί εδώ αναφέρεται στον "Aqualung"έναν βρωμερό λούμπεν τύπο,άστεγο που περιφέρονταν στα πάρκα και κυνηγούσε μικρά κορίτσια με "κακές διαθέσεις.Το κομμάτι είναι μια επιθετική "νότα"στην οργανωμένη κοινωνία της εποχής που εθελοτυφλούσε σε τέτοιες εικόνες που υπάρχουν και σήμερα.Το "Aqualung"είναι παρατσούκλι και δεν επιδέχεται μετάφρασης.Και θα σε παρακαλούσα αν δεν είσαι σίγουρος για κάτι,καλό θα είναι να μην σχολιάζεις και παρατηρείς λανθασμένα.

Δημήτρης Α.    Fri, 03/07/2015 - 21:44

Τη θεωρία σου τη διάβασα στο genius, ξέρεις δεν είναι έγκυρη πηγή. Όσο για τη φράση: "Και θα σε παρακαλούσα αν δεν είσαι σίγουρος για κάτι,καλό θα είναι να μην σχολιάζεις και παρατηρείς λανθασμένα." Μα δεν είπα ότι δεν είμαι σίγουρος, απλά έδωσα την εξήγησή μου, άσε που δε καταλαβαίνω την επίθεσή σου, εξάλλου αυτό εξαρτάται κι απ' τον ίδιο τον μεταφραστή αν θα επέλεγε να "ακολουθήσει" το σχόλιο μου. :-)

makis17    Sat, 04/07/2015 - 08:33

Την θεωρία μου την στηρίζω στην πληροφόρηση που έχω κατά καιρούς από συνεντεύξεις που έχει δώσει ο Ian Anderson σε περιοδικά,από το ιντερνετικό ραδιόφωνο,και από μουσικά sites.Εξάλλου παρακολουθώ την συγκεκριμένη περίοδο και είμαι σε θέση να γνωρίζω μπάντες που είναι εντελώς άγνωστες στην Ελλάδα.Πόσο μάλλον τους συγκεκριμένους που είναι πασίγνωστοι σε όλον τον κόσμο για τους γνώστες του είδους.Απολύτως καμιά επίθεση,απλώς περίμενα να είναι αυτονόητο ένα παρατσούκλι να μην δύναται να μεταφραστεί.

georgiaz73    Fri, 03/07/2015 - 16:27

Ο.κ. ευχαριστώ πολύ!!!

Δημήτρης Α.    Fri, 03/07/2015 - 16:53

Χαρά μου! :-)

georgiaz73    Sat, 04/07/2015 - 00:48

Ευχαριστώ πολύ!! Και για την ψήφο και για τα καλά σας λόγια!!

ancientmuse    Sat, 04/07/2015 - 13:10

Καλησπέρα! Καταρχάς, Γεωργία, η μετάφρασή σου είναι πάρα πολύ καλά μεταφρασμένη! :-)
Δημήτρη: "aqualung" ως μετάφραση είναι "φιάλη οξυγόνου", εδώ δε ξέρω αν αναφέρεται ως παρατσούκλι κι ούτε το έχω ψάξει.
makis17: η ιατρική ορολογία για το "πνευμονικό οίδημα" είναι "Pulmonary edema" ή "Pulmonary oedema", αυτά τα δυο (εκτός τ' ότι υπάρχουν κι άλλες λέξεις που περιγράφουν τη λέξη "οίδημα") που έβαλες είναι για εξωτερικά τραύματα, δίχως το "pulmonary" φυσικά.

makis17    Sat, 04/07/2015 - 14:37

ancientmuse:Η λέξη "pulmonary oedema" πρέπει το δεύτερο συνθετικό της να είναι λατινική λέξη αν δεν κάνω λάθος.Τα δυο λεξικά Divry's που έχω το αναφέρουν έτσι όπως το γράφω,και σίγουρα θα υπάρχουν πιο εξειδικευμένες στην ιατρική ορολογία.Το θέμα είναι αν χρήζει μετάφρασης ο τίτλος,και εγώ λέω πως όχι!Καλή ψήφο αύριο! Tongue smile

ancientmuse    Sat, 04/07/2015 - 14:56

Εγώ απλώς έκανα μια εξήγηση για τη Γεωργία, να μη το γνωρίζει λανθασμένα από σένα. Μα το 98% στην ιατρική είναι λατινικές οι ονομασίες των ασθενειών!

makis17    Sat, 04/07/2015 - 15:20

Αυτή που είπες (pulmonary oedema) θα πρέπει να ανήκει στο 0,001% αφού στο πρώτο συνθετικό είναι αγγλική και λατινική στο δεύτερο!!Όσο για την Γεωργία δεν έχει ανάγκη εμένα ούτε κανέναν άλλον,αφού και οι δυό γλώσσες (αγγλικά και ελληνικά) της είναι μητρικές!

ancientmuse    Sat, 04/07/2015 - 15:29

Δε ξέρω σε ποιο τα % ανήκει, το χαρτί της θείας μου που έπασχε από αυτό κι έκανε τις εξετάσεις της στο Λονδίνο όπου διέμενε, το έγραφε έτσι!
Τότε μη δίνεις λάθος πληροφορίες σ' αυτούς που έχουν μητρική γλώσσα μόνο τα ελληνικά.

makis17    Sat, 04/07/2015 - 15:39

Μάλιστα δεσποινίς!

georgiaz73    Sun, 26/07/2015 - 21:02

Ευχαριστώ πολύ!!