Questo è il mio destino (Así es mi suerte)

Spanish

Así es mi suerte

¡Qué pena la que yo siento
por culpa de una mujer!
Para poderla sufrir,
¡qué fuerzas hay que tener!
 
Le entregué mi corazón
sin medir las consecuencias;
de mi querer se burló
la pícara sin conciencia.
 
(Estribillo)
Pero, ¡no importa!
¡Así es mi suerte!
Señora, páseme un trago;
señora, prefiero el fuerte.
 
¡Y a mí, naranjas,
el naranjero!
¡Que páseme un trago luego!
¡Curarme quiero! 1.
 
El tordo dicen que es negro,
y la paloma, blanquita;
mis penas son amarillas
porque mi suerte es maldita.
 
Temprano canta la diuca, 2.
el chuncho al anochecer; 3.
a todas horas yo canto
para olvidar un querer.
 
Pero, ¡no importa!
¡Así es mi suerte!
Señora, páseme un trago;
señora, prefiero el fuerte.
 
¡Y a mí, naranjas,
el naranjero!
¡Que páseme un trago luego!
¡Curarme quiero!
 
Submitted by roster 31 on Sat, 01/07/2017 - 11:58
Last edited by roster 31 on Thu, 06/07/2017 - 02:38
Submitter's comments:

Una tonada
Folklore chileno

1. En Chile, 'emborracharse'.
2. "diuca" - Pájaro chileno del tamaño de un jilguero, que canta al amanecer.
Gracias A Viola por su eficacia en encontrar el nombre del pájaro.
3. "chuncho" - Ave rapaz nocturna.

videoem: 
Align paragraphs
Italian translation

Questo è il mio destino

Quanta sofferenza provo
per colpa di una donna!
Per poterla sopportare,
quanta forza bisogna avere!
 
Le ho dato il mio cuore
senza valutare le conseguenze;
del mio amore s'è presa gioco
la monella senza rimorso.
 
(Ritornello)
Ma chi se ne importa!
Questo è il mio destino!
Signora, passami un drink;
Signora, voglio il più forte.
 
E al diavolo
tutto!
Passami subito un drink!
Voglio ubriacarmi! 1
 
Il tordo dicono che è nero
e la colomba, che è bianca;
le mie sofferenze sono gialle
perché la mia sorte è maledetta.
 
Al mattino canta la diuca 2,
il gufo di notte;
io canto giorno e notte
per dimenticare un amore.
 
Ma chi se ne importa!
Questo è il mio destino!
Signora, passami un drink;
Signora, voglio il più forte.
 
E al diavolo
tutto! 3
Mi passi subito un drink!
Voglio ubriacarmi!
 
Submitted by Viola Ortes on Wed, 05/07/2017 - 03:10
Added in reply to request by roster 31
Last edited by Viola Ortes on Thu, 06/07/2017 - 05:09
Author's comments:

1 Curarse viene usato come "emborracharse" col significato di prendere una sbronza, ubriacarsi
2 La diuca è un uccello andino che canta al mattino.
3 Espressione non traducibile letteralmente che significa più o meno "al diavolo tutto!"

More translations of "Así es mi suerte"
Spanish → Italian - Viola Ortes
Comments
roster 31    Wed, 05/07/2017 - 13:02

I think your interpretation of "a mi naranjas" requires an explanation here.

Questions:
In Italian, does "curarmi", mean "to get drunk?
I made a comment on "cantan las aves". Can you hear what he really says?

Thank you.

Viola Ortes    Wed, 05/07/2017 - 14:45

In italian "curarmi" means "to heal myself", maybe intended drinking in order to heal or ease the pain that are inside one's heart, but now I understand that probably, the meanings don't match perfectly, but "ubriacarmi" = get drunk seemed too strong to me. Surely I was wrong with the interpretation of "y a mi, naranjas, el naranjero". Moreover I didn't realize there was a comma after "mi". I thought the sense was "a mi (media) naranja el naranjero" so I translated "alla mia dolce metà (my wife, fiancé, girlfriend) un fucile= rifle, machine gun, in italian also "mitragliatore" (with which shoot herself). I thank you very much for the corrections and the explanations you made. I'm going to correct my version, with the correct interpretation. Post scriptum, I didn't read the version in english, but only in spanish, so I gave my own (wrong) interpretation.

Thanks again.
Viola.

Viola Ortes    Wed, 05/07/2017 - 16:10

Searching on the internet I found this very common bird in Chile and Argentina, named Diuca. It sounds to be what he sings. TEMPRANO CANTA LA DIUCA Unfortunately I don't know how to translate neither in english, nor in italian.

Viola Ortes    Wed, 05/07/2017 - 18:51

So, I found somewhere that in Chile, Argentina and Mexico, "naranja" is often used to say "nada" Example:
Que le sirvo? Naranja! (Nada de nada!)

So I think that
Y a mí, naranja, el naranjero = And to me, nothing, the rifle (to shoot her),
but after a momentary anger, he says:
¡Que páseme un trago luego!
¡Curarme quiero!

Bring me immediately another drink
I want to calm down (in order of not to make silliness and have more problems) so it's better i get drunk ando don't think about her.

roster 31    Thu, 06/07/2017 - 02:18

Of all this information, I take the name of the bird without reservations. I was looking for it, and I couldn't find it. That's exactly what he says. Thank you. You don't have to translate it. Leave it as is, and write a note. That's what I'll do, as I did with "el chuncho".

We are here dealing with Chilean and Argentinean folklore, along with their respective slang. In Chile, :estar curao" means "to be drunk, and "curarse", "to get drunk". I saw you used the same wofd in the translation, and I didn't think that would be the meaning in Italian. That's why I asked.

I already said that, in Spain, we use "naranjas de la China" or, simply, "naranjas'. From there, I deduced the meaning here: "A mí naranjas" --> "to the heck with me"! ( Nothing for me. Forget about me.)
As a conclusion, or solution, he is just going to get drunk.