✕
Translation
Asche zu Asche
Erinnerst du dich noch an den Typen
Aus einem ganz frühen Lied?1
Ich hörte ein Gerücht von der Bodenkontrollstelle
Oh nein, das kann nicht wahr sein!
Sie haben eine Nachricht von ihm, dem Action Man
"Ich bin glücklich und hoffe, ihr seid es auch"
"Ich habe sie alle geliebt, ich brauchte Liebe"
"Die traurigen Einzelheiten folgen in Kürze"
Das Kreischen der Stille ist mörderisch
Bloß Bilder von japanischen Mädchen in der Entstehung2
Und ich, ich habe kein Geld und auch keine Haare
Doch ich hoffe, von den Drogen los zu kommen, aber der Planet, er leuchtet hell...
Asche zu Asche, Funk wird funky 3
Wir wissen alle, daß Major Tom ein Junkie ist
Zugedröhnt hoch oben am Himmel4
Erreicht er einen absoluten Tiefpunkt
Ich sage mir immer wieder
"Heute Nacht nehme ich keine Drogen"
Aber die kleinen grünen Räder verfolgen mich
Oh nein, nicht schon wieder!
Ich komme von einem geschätzten Freund nicht los5
"Ich bin glücklich und ich hoffe, ihr seid es auch"
Ein Lichtblitz, doch keine Pistole qualmt6
Ich habe nie Gutes getan
Ich habe nie Schlechtes getan
Ich habe nie etwas aus einer Laune heraus getan
Ich wünsche mir eine Axt, um das Eis zu brechen7
Ich möchte jetzt runter kommen
Asche zu Asche, Funk wird funky
Wir wissen alle, daß Major Tom ein Junkie ist
Zugedröhnt hoch oben am Himmel
Erreicht er einen absoluten Tiefpunkt
Meine Mutter sagte immer: Wenn du was erreichen willst
Dann lass' dich nicht mit Major Tom ein8
[4x]- 1. Major Tom aus "Space Oddity". "Ashes To Ashes" deutet diesen Song als Drogenerfahrung um.
- 2. Hinweis auf das japanische Kabuki-Theater.
- 3. Die wörtliche Übersetzung wird dem Sinn nicht ganz gerecht.
- 4. Oder auch: "Voll geschafft nach seinem Trip". Der Begriff "strung out" kann sowohl das "high" eines Drogenrausches als auch das "low" danach beschreiben.
- 5. Der "valuable friend" sind hier auch wieder die Drogen.
- 6. Bezieht sich auf den Effekt, wenn die Droge einsetzt.
- 7. Im übertragenden Sinne ist statt "axe" ("Axt") auch "X" (Ecstasy) gemeint.
- 8. Im Klartext: Lass die Finger von den Drogen.
Thanks! ❤ | ||
thanked 6 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Guest | 4 years 9 months |
Guests thanked 5 times
Submitted by magicmulder on 2016-02-01
Last edited by magicmulder on 2017-07-07
✕
Collections with "Ashes to Ashes"
1. | House of Gucci OST |
2. | David Bowie ★ Scary Monsters (and Super Creeps) (1980) |
David Bowie: Top 3
1. | Space Oddity |
2. | Starman |
3. | "Heroes" |
Idioms from "Ashes to Ashes"
1. | Asche zu Asche |
2. | das Eis brechen |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
lyricstranslate.com@muldermedia.de
Name: Kai
Editor (Resident Evil)
Contributions: 1035 translations, 2 transliterations, 135 songs, 4838 thanks received, 261 translation requests fulfilled for 151 members, 3 transcription requests fulfilled, added 13 idioms, explained 11 idioms, left 2477 comments, added 51 annotations
Languages: native English, German, fluent German (Kölsch), advanced French, intermediate Dutch, Italian, Latin, beginner Japanese
Translations (c) by me.
Permission granted for use on lyricstranslate.com and private "fair use".
Permission granted for use in documentaries and non-commercial / educational / charity productions with proper attribution (see my profile for details).
For any other type of commercial use, please contact me.