Melina Merkouri - Athina (Transliteration)

Greek

Athina

Αθήνα, ξανανοίγει πάλι ο ουρανός σου
Αθήνα, φωτιά το αίμα των παιδιών σου
ένα φιλί της λευτεριάς φιλί
στον Υμηττό ροδίζει η ανατολή
 
Αθήνα, σε βάψανε ξανά στο αίμα
καρδιά μου, δεν πίστεψες ποτέ στο ψέμα
οι φοιτητές κι η εργατιά στο δρόμο, Αθήνα
ψυχή βαθιά, ψυχή βαθιά, αγάντα, Αθήνα
 
Αθήνα, στης γης το δαχτυλίδι πέτρα
καρδιά μου, το κλάμα των μανάδων μέτρα
σφιγμένα χίλια ο καημός βαρύς
Αθήνα, τώρα θέλεις και μπορείς
 
Ο δρόμος τη λευτεριά σου θα γιορτάσει
Αθήνα, ο φασισμός δεν θα περάσει
οι φοιτητές κι η εργατιά στο δρόμο, Αθήνα
ψυχή βαθιά, ψυχή βαθιά, αγάντα, Αθήνα
οι φοιτητές κι η εργατιά στο δρόμο, Αθήνα
ψυχή βαθιά, ψυχή βαθιά, αγάντα, Αθήνα
 
Submitted by SaintMark on Mon, 15/05/2017 - 14:12
Last edited by Sciera on Sat, 14/10/2017 - 18:14
Submitter's comments:

french version with different words is here:
http://lyricstranslate.com/en/melina-merkouri-ma-ville-lyrics.html

transcriped version to sing along is here:
https://www.youtube.com/watch?v=kh7dE3FhpE0

Align paragraphs
Transliteration

Αθήνα

Athina, xanigi pali o ouranos sou
Athina, fotia to ema ton pedion sou
ena fili, tis lefterias fili
ston Imito, rodizi i anatoli
 
Athina, se vapsane xana sto ema
kardia mou, den pistepses pote sto psema
Oi fitites ki i ergatia sto dromo Athina
psihi vathia psihi vathia aganta Athina
 
Athina, stis gis to dahtilidi petra
kardia mou, to klama ton manadon metra
sfigmena hilia o kaimos varys
Athina tora theleis kai mporis
 
O dromos ti lefteria sou tha giortasi
Athina, o fasismos den tha perasi
Oi fitites ki i ergatia sto dromo Athina
psihi vathia psihi vathia aganta Athina
Oi fitites ki i ergatia sto dromo Athina
psihi vathia psihi vathia aganta Athina
 
Translation Mine if no other Translation Source is given. Soon as a "Source" field with a weblink appears below, it is not my translation, but taken from another website.
------------------------------------------------------------
If you have corrections. i will consider them if they are made in a courteous way, including stanza and line, and what it is that needs to be replaced. If you only type one or two words into the comment box, without giving the location, I will simply ignore it.
-------------------------------------------------------------
Another option is you correct the entire song and paste it so I can in turn copypaste it, which is less work for me. You can also take my translation and make your own translation using mine as a basis.
------------------------------------------------------------
If you start a fight over commas, apostrophes, grammar, syntax, lower and upper case, english dialects that you don't understand cause your english is just too poor, as it has now happened for the last couple weeks constantly. I promise you soon as you start monkeying around and bossing me around with your comments that I can't delete. I will delete the translation instead. and Keep it on my computer where it belongs.
Submitted by SaintMark on Sun, 24/09/2017 - 13:39
Last edited by Sciera on Sat, 14/10/2017 - 18:15
Comments