Under the moonlight (Au clair de la lune)


Au clair de la lune

Au clair de la lune, mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte, pour l'amour de Dieu.
Au clair de la lune, Pierrot répondit :
« Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit.
Va chez la voisine, je crois qu'elle y est,
Car dans sa cuisine, on bat le briquet. »
Au clair de la lune, s'en fut Arlequin
Frapper chez la brune. Elle répond soudain :
« Qui frappe de la sorte ? Il dit à son tour :
— Ouvrez votre porte, pour le Dieu d'Amour ! »
Au clair de la lune, on n'y voit qu'un peu.
On chercha la plume, on chercha du feu.
En cherchant d'la sorte, je n'sais c'qu'on trouva.
Mais je sais qu'la porte sur eux se ferma.
Submitted by Gulalys on Mon, 30/12/2013 - 01:31
Last edited by SaintMark on Wed, 12/10/2016 - 18:29
Align paragraphs
English translation

Under the moonlight

Versions: #1#2
Under the moonlight,
my friend Pierrot,
lend me your pen
to write a word.
My candle is dead
I don't have a light anymore
open your door for me
for God's sake.
Under the moonlight
Pierrot answered:
« I have no pens
I'm in my bed,
go to the neighbour's house
I believe she's in
because in her kitchen
the lighting stone is used. »
Under the moonlight
gentle Lubin
knocks on the brunette's door,
she answers suddenly
who knocks this way?
He then says:
open your door for me
for God's sake.
Under the moonlight,
only a little can be seen:
they looked for the pen,
they looked for the light.
Looking for in this way
I don't know what they found
but I know the door
closed on them.
Under the moonlight
Pierrot falls asleep again.
He dreams of the moon,
his heart beats very hard:
because always gently
for the pale child
the moon gives him
her silver half-moon.
Submitted by Guest on Tue, 28/05/2013 - 06:37
Added in reply to request by Calusarul