On the Path

German

Auf dem Weg

Geht's mal nach links,
dann bieg ich nicht ab,
Ich fahr geradeaus
und mach kein Stop.

Geht's mal nach rechts,
ich fahr dran vorbei,
ich schau hinterher,
doch bleib dabei.

Und manchmal glaub ich,
ich geh wie auf Schienen,
ich folg dem Weg,
doch will da gar nicht hin.

Ich weiß jetzt, auf dem Weg,
auf dem ich lauf
bin ich an so vielem, vorbeigerauscht,
auf dem Weg, liegt was ich such,
Ich schau jetzt hin,
ich lass es endlich zu.

Gibt's mal nen Halt, dann steig ich nicht aus
Ich bleib einfach drin
und sitz es aus.

Es kann komm was will,
ich bleib auf der Bahn,
ich suche das Ziel
und komm nicht an.

Und manchmal glaub ich,
ich geh wie auf Schienen,
ich folg dem Weg,
doch will da gar nicht hin.

Und weiß jetzt, auf dem Weg,
auf dem ich lauf
bin ich an so vielem, vorbeigerauscht.
Auf dem Weg, liegt was ich such,
ich schau jetzt hin,
ich lass es endlich
Auf dem Weg, auf dem ich lauf, bin
ich an vielen vorbeigerauscht.
Auf dem Weg liegt was ich such, ich
schau jetzt hin, ich
lass es endlich zu.

Geht's mal nach links,
dann bieg ich nicht ab,
ich fahr geradeaus.
Es kann kommen was will,
ich bleib auf der Bahn,
ich suche das Ziel
und komm nicht an.

Ich weiß jetzt, auf dem Weg,
auf dem ich lauf,
bin ich an so vielem vorbeigerauscht,
auf dem Weg liegt was ich such
ich schau jetzt hin,
und weiß jetzt, auf dem Weg,
auf dem ich lauf,
bin ich an so vielem vorbeigerauscht,
auf dem Weg, liegt was ich such,
ich schau jetzt hin,
ich lass es endlich,
lass es endlich zu.
(Ich lass es endlich zu.)

See video
Try to align
English

On the Path

If it curves to the left, ¹
I won’t turn off,
I’ll drive straight ahead
and I won’t stop.

If it curves to the right,
I’ll drive right by,
I’ll watch it go past,
but stay on track. ²

And I sometimes think
as if I walk on rails, ³
I follow the path,
but don’t want to get there. ⁴

I now know, on the path,
on which I walk,
I’ve been quickly rushing past so many,
what I seek lies on the path,
I see it now,
I’m open to it, at last. ⁵

If there’s a stop, I’m not getting out,
I’ll just stay inside
and sit it out.

It can come as it may ⁶
I’ll stay on the road,
I’m after my goal ⁷
and don’t get there.

And I sometimes think
as if I walk on rails,
I follow the path,
but don’t want to get there.

I now know, on the path,
on which I walk,
I’ve been quickly rushing past so many,
what I seek lies on the path,
I see it now
I’m leaving it ⁸
On the path, on which I walk, I’ve
been quickly rushing past so many.
What I seek lies on the path, I
see it now, I’m
open to it, at last.

If it curves to the left,
I won’t turn off,
I’ll drive straight ahead.
It can come as it may,
I’ll stay on the road,
I’m after my goal
and don’t get there.

I now know, on the path,
on which I walk,
I’ve been quickly rushing past so many,
what I seek lies on the path,
I see it now,
and now know, on the path,
on which I walk,
I’ve been quickly rushing past so many,
what I seek lies on the path,
I see it now,
I’m leaving it,
I’m open to it, at last.
(I’m open to it, at last).

Author's comment:

¹ Nach links gehen = to turn left, to turn to the left.
Curve/bend/fork also works in place of “turn.”
² dabeibleiben: “stick to it“ can also be used.
³ ich geh wie auf Schienen: “go“ or “walk“ can be used
here.
⁴ gar nicht doesn’t necessarily need to be translated
here, but it can be. It means “at all,” or “even:” …But
don’t even want to get there.
⁵ Straight translation: Ich lass es endlich zu
I’m allowing it, at last; letting it; permitting it. If a person
is open to something, they will allow it to happen.
⁶ Es kann komm was will:Idiom: komme, was da wolle =
come what may.
http://de.thefreedictionary.com/Wollen
⁷ Ich suche das Ziel = I’m after my goal: “after“ here
means: “in pursuit or in search of:”
http://www.thefreedictionary.com/after
⁸ Ich lass es endlich: For those of you who don’t
understand German, this phrase is a bit different from its
previous variation of, “Ich lass es endlich zu.”
The first phrase deals with a separable prefix “zu.” The
verb is “zulassen” and, in this context, means “to allow,”
or “to permit.” When “zulassen” is the only verb in the
sentence or phrase, it gets separated and is written: Ich
lasse es zu (see footnote ⁵). When “lassen” stands by
itself, it means “to leave” or “to let,” among other
meanings.

If you have any questions, feel free to ask! Smile

thanked 9 times
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
UserPosted ago
Buzhido51 weeks 2 days
5

Comments