Mickey 3D - Avance (English translation)

French

Avance

Allez, va traîner sur la place, va renifler le cul des fafs
Et s’il y en a un qui te plaît, mord lui les cuisses et les mollets.
Allez, va faire un tour en bas et puis dis-moi qu'est-ce que tu vois.
C'est pas les beaux jours qui reviennent, c'est le froid qui remplit la haine.
Les bras cassés, bien cabossés, il ne te reste plus qu'à bosser.
La dernière fois que je t'ai vue, t'avais l'air un peu plus cossue.
Si on essayait un petit peu de se regarder dans les yeux ?
Et si on évitait les flaques ?
 
Allez, avance.
 
Allez va traîner dans les rues, va trémousser ton joli cul.
Et si y en a un qui te siffle, tu t'approches, tu lui colles une gifle.
Allez, va faire un tour en France et puis dis-moi qu'est-ce que t'en penses.
Les jours se lèvent, le vent se gâte.
Les gens disent que c'est plus l'éclate.
Inexplicable, inévitable, à poil étendue sur le sable.
La dernière fois que je t'ai vue, t'avais l'air un peu plus charnue.
Si on essayait un petit peu de se regarder dans les yeux ?
Et si on évitait les claques ?
 
Allez, avance.
Et ne te retourne pas.
 
Mets bien ton corps en évidence et pense à celles qui ne peuvent pas.
Et si tu penses que l'amour ça suffit comme ça,
Reste en vacances et pense à ceux qui n'en ont pas.
 
Allez, ne te retourne pas.
 
Submitted by Gavier on Mon, 13/11/2017 - 12:19
Last edited by petit élève on Tue, 14/11/2017 - 11:09
Align paragraphs
English translation

Forward

Go and hang around the square, go and sniff the fascists arses 1
And if you fancy one, bite their thighs and calves
Try slumming it a bit and then tell me what you see 2
It’s not the return of spring, it’s the chill that fills the hate
Arms broken, soundly beaten, there’s nothing left for you but to work 3
The last time I saw you, you seemed a little better off
And how about we try to look each other in the eye
And how about we avoid the puddles
 
Go on, forward
 
Go and hang around the streets, go and shake your pretty arse
And if someone gives you a whistle, step up and give him a slap
Go and travel around France and then tell me what you think of it
Day breaks the wind blows ill
People say things ain’t so great anymore
Inexplicable, inevitable, stretched out naked on the sand
The last time I saw you, you were looking a little fatter
And how about we try to look each other in the eye
And how about we avoid the blows
 
Go on, forward
And don’t turn back
 
Make your body stand out and think about those women who cannot
And if you've had enough of love
Stay on holiday and think about those that don’t get one
 
Go on, don’t turn back
 
  • 1. FAF - France aux Français - Militant right wing extremists
  • 2. Faire un tour en bas - go and hang out in the lower class areas
  • 3. Les bras cassés - could possibly be translated as "the good for nothings", those incapable of doing anything for themselves
Submitted by Gavier on Mon, 13/11/2017 - 12:19
Author's comments:

Extra track on the end of the album. Follows on after Beauseigne after a gap.

Idioms from "Avance"
See also
Comments
petit élève    Mon, 13/11/2017 - 20:24

I quite like this one. A message to the dwindling French middle class.

les beaux jours -> that's usually meant as spring, though he plays on both senses here (fascism seen as winter)

Et si on évitait les flaques -> same "how about..." meaning here

c'est plus l'éclate -> maybe an 'anymore' somewhere ?

l'amour ça suffit comme ça -> "you've had enough of love already" ("ça suffit comme ça" basically means "enough already")

Et si on évitait les claques -> Most likely a wrong transcription here . I'm pretty sure he says "flaques" again

Gavier    Mon, 13/11/2017 - 21:20

Great thanks - made a few corrections there Regular smile

I'm not sure about flaques/claques. I still think I can hear a hard "c" there. Although my hearing's not what it used to be...and I'm not French Wink smile

I guess either way it means "and how about we avoid the pitfalls"

petit élève    Mon, 13/11/2017 - 21:17

yes, flaque/claque could would work both ways.
I wouldn't bet my life on an 'f', but maybe @Klou could help us out here Regular smile

Geheiligt    Mon, 13/11/2017 - 21:28

J'entends très distinctement "claques" pour ma part.

petit élève    Mon, 13/11/2017 - 22:08

I hear "flaque" more distinctly on this version:

Gavier    Mon, 13/11/2017 - 22:26

Definitely yes. So I've just gone and listened hard to the version on google play music and that one is distinctly 'claques'.
I can only deduce that there must be different versions out there. Regular smile

I'm also wondering if all these adjectives should be feminised as he seems to be addressing a girl. Etendue, charnue etc

Gavier    Mon, 13/11/2017 - 21:54

I now think I'm hearing "pense à celles qui ne peuvent pas"

Am I right? Regular smile

Gavier    Tue, 14/11/2017 - 10:31

So, I think he's addressing a woman - possibly an old flame, maybe not, and saying "go on, bugger off and hang around with the fascists, enjoy your comfy life and if you don't feel any empathy for any one else then go for it, fill yer boots!"
Broadly speaking. What do you reckon? Regular smile

petit élève    Tue, 14/11/2017 - 10:44

I think this ex-girlfriend is a metaphor for middle-class France. Destitute middle class goes for the FN, those who manage to stay afloat remain deaf and blind.

Gavier    Tue, 14/11/2017 - 10:46

Yes, makes sense - the girlfriend standing as a metaphor for a whole social class. And for something he's washing his hands of.

petit élève    Tue, 14/11/2017 - 10:53

"va faire un tour en bas" refers to the (in)famous "France d'en bas", a trendy expression to name "ordinary people", namely anything lower than well-off middle class. Nuspeak filling the void left by the eradication of the concept of class struggle.

Gavier    Tue, 14/11/2017 - 10:58

Ah - a bit like slumming it. - Not literally going to "the slums" but going and hanging out in somewhere lower class than you're used to.
Maybe "Try slumming it a bit" - something like that?

petit élève    Tue, 14/11/2017 - 11:10

btw. I fixed the infamous "vue" past participles and a few minor typos (no meaning changes)

Gavier    Tue, 14/11/2017 - 13:03

Ah ouais, le COD quoi... Wink smile