Charles Baudelaire - Avec ses vêtements ondoyants et nacrés... (Czech translation)

French

Avec ses vêtements ondoyants et nacrés...

Avec ses vêtements ondoyants et nacrés,
Même quand elle marche on croirait qu'elle danse,
Comme ces longs serpents que les jongleurs sacrés
Au bout de leurs bâtons agitent en cadence.
 
Comme le sable morne et l'azur des déserts,
Insensibles tous deux à l'humaine souffrance,
Comme les longs réseaux de la houle des mers,
Elle se développe avec indifférence.
 
Ses yeux polis sont faits de minéraux charmants,
Et dans cette nature étrange et symbolique
Où l'ange inviolé se mêle au sphinx antique,
 
Où tout n'est qu'or, acier, lumière et diamants,
Resplendit à jamais, comme un astre inutile,
La froide majesté de la femme stérile.
 
Submitted by Guernes on Mon, 08/08/2016 - 17:35
Last edited by Guernes on Tue, 30/08/2016 - 17:06
Submitter's comments:

Vidéo - Alain Cluny

Align paragraphs
Czech translation

Když kráčí ve svém lesklém...

Když kráčí ve svém lesklém šatu rozvlátém,
spíš tanci podobá se chůze každodenní.
Je jako štíhlý had, když zaříkávačem
pod jeho dotekem se v rytmu zvolna vlní.
 
Snad písek ponurý s nebeským azurem
k lidskému osudu odmítavější není,
snad vlny bez konce na moři širokém
lhostejněj nehledí na bolest, utrpení.
 
Zrak její planoucí je z kovů převzácných.
V té zvláštní bytosti, v níž sfinga dávných časů
s andělem nevinným si rozděluje krásu,
 
kde zlato v oceli a démant v uhlících
září jak hvězdy jas, vše v něžnou mlhu měně,
náleží bohužel pouze sterilní ženě.
 
© Christian Guernes
Submitted by Guernes on Tue, 30/08/2016 - 11:39
Author's comments:

překlad - Gustav Francl

Comments