Ultima Thule - Bäring Norden (Transliteration)


Bäring Nuuden

Ja seglat över håven,
Snart nug i shügi år,
Lärt hür düstra dåger
Kommer o går,
Alla osi-aner
Har varit för mej en bädd
O i storm på vilda vatten,
Jåt aldri varit rädd
Menn nu kallar mi den jurd,
Där i nurr den Khöna Nuud
O det tär min kropp o khäl,
Att ja ej är där
Ot för mitt inre öja,
Si ja skugens stamma höja
Vid den plats som för mei kan kallas hemm
Brevet fro mi sohn,
kom likt vinden norrifrohn
En dröm att följa pappa,
att gå i foders spor
Så drå ja sakta handen
jenom mitt groa hor
o från fårad Chind i stillhet,
ja stryker bott en tår
Längtans starka vingar bär mei hem
Shall aldri mera lämna släkt o vänn
I Svarije finns dü kvår
Ja minns dei shära får
Üng o stürshk i sinnet,
Inga drömmar khöts i sank
Ja måtats hår me minnen,
Fast ütsvülten o pank
Mennär vildheten i hjärtat,
Me ålder viker bott
O tankar om ett äventyr
Är att minnas år shom gått
Translation Mine if no other Translation Source is given. Soon as a "Source" field with a weblink appears below, it is not my translation, but taken from another website.
If you have corrections. i will consider them if they are made in a courteous way, including stanza and line, and what it is that needs to be replaced. If you only type one or two words into the comment box, without giving the location, I will simply ignore it.
Another option is you correct the entire song and paste it so I can in turn copypaste it, which is less work for me. You can also take my translation and make your own translation using mine as a basis.
If you start a fight over commas, apostrophes, grammar, syntax, lower and upper case, english dialects that you don't understand cause your english is just too poor, as it has now happened for the last couple weeks constantly. I promise you soon as you start monkeying around and bossing me around with your comments that I can't delete. I will delete the translation instead. and Keep it on my computer where it belongs.
Submitted by SaintMark on Sun, 21/05/2017 - 05:04
Author's comments:

transliteration to sing along for a german speaker.


Bäring Norden

More translations of "Bäring Norden"
Please help to translate "Bäring Norden"
Ultima Thule: Top 3
See also
opulence    Sun, 21/05/2017 - 05:18

tjugo is more like "shuugo," definitely isn't an i sound at the end.
And öga is exactly how it sounds, the g doesn't make a j sound before a. (It's confusing because it's øye in norwegian and øje in Danish, but Swedish retains the hard g)
Jag is always "ja" or "jag" I've only ever heard it pronounced "jå" in the southern Skåne dialect and only in one song

This is a really cool concept Regular smile

SaintMark    Sun, 21/05/2017 - 05:56

i have to make these otherwise i cant sing 'em. swedish looks easy, but theres always 2 or 3 words that make or break a song.

opulence    Sun, 21/05/2017 - 05:58

I agree. Spoken Swedish is really difficult. I've got the accent and how things are supposed to be pronounced down, but understanding other people is a challenge still.

I am interested in seeing more of these. And I can help with with pronunciation, but not so much how it relates to German because I was never very good at German pronunciation. Confused smile

SaintMark    Sun, 21/05/2017 - 06:02

line 2: "Snart nog i tjugo år," ... grammatically you are correct. but in context when followed by "o" vowel, the preceding word takes ending "i".. to make it roll better.. similar in other languages.. just listen to what he sings..

REF line 5: gramattically it's "Öga" like its written, but Janne sings Öja, so i go with that...

1st stanza line 1 "jag" sounds "ja", same stanza last line it sounds "jag".. but mostly i don't hear the "g", either not pronounced or its drowned out in the mix.

opulence    Sun, 21/05/2017 - 06:04

Yeah I listened to it. Those must be old pronunciations or a dialect because I've never heard any of that before. It's common to reduce tjugo down to tju before vowels, but I've never heard tjugi.

Jag is always ja unless they're emphasising it or speaking or singing extra slowly, then they say jag. Same goes for och (and most swedes just write å instead of och nowadays)

Well I learned something new Wink smile

Btw he does sing haven, not havet. That one I'm sure about.

SaintMark    Sun, 21/05/2017 - 06:04

i rendered "havet" as "haven", check stanza 1 line 1.

opulence    Sun, 21/05/2017 - 06:08

Not in the original lyrics. Haven is plural, havet is singular.

SaintMark    Sun, 21/05/2017 - 06:22

would you please stop ? i must sing it. not you.. i write as he sings. this is for this version only..

opulence    Sun, 21/05/2017 - 06:29

no, I think your whole concept here is actually pretty cool.

I just pointed out the "haven "thing because it would effect the meaning, is all. Sorry to offend or anything. You can leave anything as is, I didn't mean for any of my suggestions to come off as rude or overly-critical

SaintMark    Sun, 21/05/2017 - 06:23

it would be better to translate the missing songs, i added them over a year ago. this band just doesn't seem to be popular anymore.