Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Bénédiction

Lorsque, par un décret des puissances suprêmes,
Le Poète apparaît en ce monde ennuyé,
Sa mère épouvantée et pleine de blasphèmes
Crispe ses poings vers Dieu, qui la prend en pitié :
 
- " Ah ! que n'ai-je mis bas tout un noeud de vipères,
Plutôt que de nourrir cette dérision !
Maudite soit la nuit aux plaisirs éphémères
Où mon ventre a conçu mon expiation !
 
Puisque tu m'as choisie entre toutes les femmes
Pour être le dégoût de mon triste mari,
Et que je ne puis pas rejeter dans les flammes,
Comme un billet d'amour, ce monstre rabougri,
 
Je ferai rejaillir ta haine qui m'accable
Sur l'instrument maudit de tes méchancetés,
Et je tordrai si bien cet arbre misérable,
Qu'il ne pourra pousser ses boutons empestés ! "
 
Elle ravale ainsi l'écume de sa haine,
Et, ne comprenant pas les desseins éternels,
Elle-même prépare au fond de la Géhenne
Les bûchers consacrés aux crimes maternels.
 
Pourtant, sous la tutelle invisible d'un Ange,
L'Enfant déshérité s'enivre de soleil,
Et dans tout ce qu'il boit et dans tout ce qu'il mange
Retrouve l'ambroisie et le nectar vermeil.
 
Il joue avec le vent, cause avec le nuage,
Et s'enivre en chantant du chemin de la croix ;
Et l'Esprit qui le suit dans son pèlerinage
Pleure de le voir gai comme un oiseau des bois.
 
Tous ceux qu'il veut aimer l'observent avec crainte,
Ou bien, s'enhardissant de sa tranquillité,
Cherchent à qui saura lui tirer une plainte,
Et font sur lui l'essai de leur férocité.
 
Dans le pain et le vin destinés à sa bouche
Ils mêlent de la cendre avec d'impurs crachats ;
Avec hypocrisie ils jettent ce qu'il touche,
Et s'accusent d'avoir mis leurs pieds dans ses pas.
 
Sa femme va criant sur les places publiques :
" Puisqu'il me trouve assez belle pour m'adorer,
Je ferai le métier des idoles antiques,
Et comme elles je veux me faire redorer ;
 
Et je me soûlerai de nard, d'encens, de myrrhe,
De génuflexions, de viandes et de vins,
Pour savoir si je puis dans un coeur qui m'admire
Usurper en riant les hommages divins !
 
Et, quand je m'ennuierai de ces farces impies,
Je poserai sur lui ma frêle et forte main ;
Et mes ongles, pareils aux ongles des harpies,
Sauront jusqu'à son coeur se frayer un chemin.
 
Comme un tout jeune oiseau qui tremble et qui palpite,
J'arracherai ce coeur tout rouge de son sein,
Et, pour rassasier ma bête favorite,
Je le lui jetterai par terre avec dédain ! "
 
Vers le Ciel, où son oeil voit un trône splendide,
Le Poète serein lève ses bras pieux,
Et les vastes éclairs de son esprit lucide
Lui dérobent l'aspect des peuples furieux :
 
- " Soyez béni, mon Dieu, qui donnez la souffrance
Comme un divin remède à nos impuretés
Et comme la meilleure et la plus pure essence
Qui prépare les forts aux saintes voluptés !
 
Je sais que vous gardez une place au Poète
Dans les rangs bienheureux des saintes Légions,
Et que vous l'invitez à l'éternelle fête,
Des Trônes, des Vertus, des Dominations.
 
Je sais que la douleur est la noblesse unique
Où ne mordront jamais la terre et les enfers,
Et qu'il faut pour tresser ma couronne mystique
Imposer tous les temps et tous les univers.
 
Mais les bijoux perdus de l'antique Palmyre,
Les métaux inconnus, les perles de la mer,
Par votre main montés, ne pourraient pas suffire
A ce beau diadème éblouissant et clair ;
 
Car il ne sera fait que de pure lumière,
Puisée au foyer saint des rayons primitifs,
Et dont les yeux mortels, dans leur splendeur entière,
Ne sont que des miroirs obscurcis et plaintifs ! "
 
Translation

Bedeinkazioa

Gorengo botereen agindu bategatik
Mundu hontan poeta agertu zenean,
Bere ama izuan eta biraoz beterik
Jainkoaren kontra dabil, bere haserrean
 
«Zergatik eztut sortu sugea ta ziraua,
Altzatu baino lehen nire urkamendia?
Maradikata bedi atseginezko gaua,
Egin-zitzaidanean nire galmendia
 
»Emakumeen artean baininduzun atara'
Oinazea emateko nire senarrari,
Maite-karta bat balitz bezala garretara
Ezin baitut abere ezain hau jaurtiki.
 
»Gordeko dut galazi ninduen gorrotoa
Zure gaixtakerien tresnaren gainean,
Ta tolestuko dizut arbolaxka gaixtoa
Bere orri izurtuak legortu artean.»
 
Itotzen da honela gorrotozko aparrean,
ta konprenitu ezinik gura betikorrak,
Irazekitzen ditu Jehenako ondarrean
Ama txarrak erretzen omendiren garrak.
 
Honelaxe aingeru baten ardurapean
Eguzkiz mozkortzen da mutiko joria,
Jandako eta edandako gauzatxo bakoitzean
Topatzen du anbrosia ta nektar gorria.
 
Aizeagaz olgetan, hodeiekin mintzatzen,
Mozkortzen da kantatzen, gurutze-bidean,
Eta espiritua negarrez da abiatzen,
Alegere ikustean txorien antzean.
 
Maite nai dituenak so dagozkio bildurrez,
Edo bere jenio onetik ausarti,
Irain egiten diote garratzki eta eurrez,
Erakusten diote direla basati.
 
Ta jan behar dituen otordu guztietan
Errautsa ta txistua botatzen diote;
Ez sartzeko diotsate oinak here urratsetan,
Behar dituen gauzak ostu dizkiote.
 
Bere emazteak dio karriketatik oihuz
— «Adoratzeko naiko eder aurkitzen nau,
Eta antigualeko gezur-jainkoen moduz
Urreztatu behar du emazte polit hau.
 
»Akaraz eta intzetsuz, agurrez eta mirraz,
Okela sendoalez, ta ardoz naiz aseko,
Jakiteko egiazki dagokidala miraz,
Jaungoiko-amodioa berari ebasteko.
 
»Ta zirimonia hontaz aspertzen naizenean,
Nire esku ahul gogorra dida sentituko,
Eta nire atzamarrok beraren bihotzean
Estrata zauritu bat dute zabalduko.
 
»Ikaraz ta taupadaz dagon txoria antzean .
Odolez txit gorria, bere bularretik
Kenduko dut bihotza: desgosetu naiean
Maite dudan oran botako lurretik.»
 
Ta zeruan dakusan tronu ederrerantza
Altzatzen ditu, ekuru, poetak besoak,
Eta hartzen du herri hamorratuen antza
Bere espirituaren txinparta sendoak
 
— «Jainko bedeinkatua, mina ematen duzuna,
Gure zikinkerien erremedioa;
Hori da guretzako gauzarik hoberena,
Erakusten baitigu zure amodioa.
 
»Badakit daukazula leku poetentzako
Lejio santuetako hilara ederretan,
Tronu, Birtute eta Dominazioetako
Komidatzen duzula betirako festan.
 
»Badakit mina dela noblezia bakarra,
Lurrek eta infernuek eztutena lotzen ;
Bilbatuko dut nire koroa zerutarra,
Denborak ta munduak menderatu ondoren.
 
»Palmira zaar hartako harri preziatuek,
Itsasoko bitxiek, urreak, zillarrak,
Eztituzte pobretzen, zure eskutik sortuek,
Diadema dirdirante argitsu ta ederrak.
 
»Argi garbiarekin, jatorrizko hutsean,
Printzetako sukalde santuan eginik.
Begi ilkorrak eztira bere edertasunean
Espillu negar-zulo ta ilun batzuk baizik.»
 
Charles Baudelaire: Top 3
Comments