-
Bailando → English translation
53 translationsEnglish #1+52 more, #2, #3, #4, #5, Albanian, Arabic, Azerbaijani, Bulgarian, Catalan, Croatian, Czech, Dutch #1, #2, Finnish, French #1, #2, #3, Galician, German, Greek, Hindi, Hungarian #1, #2, Indonesian, Italian #1, #2, #3, Japanese, Korean, Kyrgyz, Malay, Persian #1, #2, #3, Polish, Portuguese #1, #2, #3, Romanian #1, #2, Russian #1, #2, #3, #4, Serbian #1, #2, Swedish, Thai, Tongan, Turkish #1, #2, #3
Dancing
Thanks! ❤ | ||
thanked 1165 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
madziacheck | 8 months 2 weeks |
Marypop | 4 years 6 months |
Kacper Mazur | 5 years 10 months |
Beanardo09 | 6 years 7 months |
MTAL11 | 6 years 10 months |
jelita | 6 years 12 months |
M4rita | 7 years 2 months |
Ella L. Abrera | 7 years 8 months |
Nissen_96 | 7 years 11 months |
pharmacy_f | 9 years 5 months |
Aï Cha | 9 years 8 months |
FredzyW | 9 years 8 months |
jean.j.nuttall | 9 years 10 months |
Golnar | 9 years 11 months |
khosroxx | 9 years 11 months |
Sweet Latina | 9 years 11 months |
1. | Spanish Hits - Best Spanish Songs of All Time (Popkultur) |
2. | Spanish Songs |
3. | Most Viewed Songs On Youtube (All The Time) |
1. | Bailando |
2. | Súbeme la radio |
3. | Cuando me enamoro |
This song is so catchy, and nice job on the lyrics, although there are a few things I'd like to note.
"Ya no puedo más" is best translated as "I can't take it anymore" in English. In this case, the singer is saying how the person's being is consuming their attention and passion so much that it's overwhelming for them.
"Me va saturando" is "(It) is saturating me." Now, although "saturate" also means "to fill something/someone up with something until maximum absorption," this is kinda awkward to say in English, especially with a song's tone like this one. Therefore, while "(It) is saturating me," where "it" is that fire burning inside the person, is both a literal and correct translation, the meaning is better conveyed connotatively if the line were, "It's filling me up." This is more familiar and descriptive.
"La noche en la que te suplico que no salga el sol." This is an abstract line in Spanish, especially with the use of the subjunctive in the latter half. Roughly, this translates to, "May the sun never rise on this night as I'm begging for you." It's better to view this line as "La noche en la que te suplico, ¡que no salga el sol!"
In English, the "May the sun never rise" is "¡Que no salga el sol!"
"Es que se me va el dolor" would best be "Well, the pain is leaving me." Here, either the singer finally satisfied his goal/want, or dancing the night away has relieved him of his "pain."
i don't want to be rude but you know there's an english version of this song. and the lyrics is really different http://www.songteksten.nl/songteksten/366842/enrique-iglesias/bailando--...
I don't know the best translation for it, but the line that appeared here as "Con tremenda loca", is really "Con tremenda nota" listen carefully.
who can correct this line in the lyrics?
My Spanish is very weak, but I believe the meaning would be the same as "...one to remember" ("with tremendous note" or "very noteworthy" sound very academic and awkward)
Also "Tu latidos..." is sung as "Tus latidos...". not sure if/how this changes the meaning.
And "me esta enloqueciendo" is "me va enloqueciendo" in both cases.
lastly, "Y en silencio..." is "Y en un silencio..."
Regardless of the corrections of the lyrics, I love both the English version and the Spanish version of this song. It's a catchy tune and love this song so much so that I wanted to find out what Bailando meant in English... now that I see that it means dancing... I love the song even more so. I love dancing a lot and although I am probably not as good as the women in this video, I believe that I do pretty good for a 58 year young woman.
The night when I plead the sun not to rise》 the night when I plead to you to not let sun rise
I will be saturing》it is saturing me
I can't more (?)
Nice translation, I like it. :)