Lilian de Celis - Bajo los puentes del Sena (English translation)

Spanish

Bajo los puentes del Sena

Noche de verano en la Plas Pigal.
Iba yo sin rumbo y sin rumbo él,
y sin darnos cuenta, como algo fatal,
nos unió el destino trágico y cruel.
Luces en el cielo claro de París,
música en el aire, aspas del Mulán.
Él como Roberto, yo como Mimí
nos sentimos presos en el mismo afán.
Y al pedirle alegre: – ¡Llévame al Mulán!
él me dijo triste: –Ma petit cherie, je ne pas d'argeant.
 
Bajo los puentes del Sena
se abrió a sus besos mi boca en flor.
Bajo los puentes del Sena
fue mi primera noche de amor.
Bajo los puentes del Sena
vivimos horas de eternidad,
de amor y venturas,
bohemia, ternuras y felicidad.
 
La bohemia aquella para mí pasó.
Sueños de misterio y amor que se fue.
Ya París es mío y ahora luzco yo
joyas y vestidos de la rue la Pé.
Una noche fría del invierno gris
en auto salimos desde el Tabarán,
y por ver cubierto de nieve París
fuimos donde locos y mendigos van.
Y entre el hampa aquella le reconocí.
Fracasado, dijo: – Ma petit cherie, je ne pas d'argeant.
 
Bajo los puentes del Sena
mi boca amante le dio calor.
Bajo los puentes del Sena
fue mi segunda noche de amor.
Bajo los puentes del Sena
quise ofrecerle felicidad;
mas en su locura
cambió mi ventura por su libertad.
 
Submitted by Diazepan Medina on Mon, 10/07/2017 - 03:12
Align paragraphs
English translation

Under the Bridges of the Seine

Summer night at the Place Pigalle
I was going aimlessly and so him,
and without realizing, like something fatal,
the tragic and cruel destiny joined us.
Lights in the clear sky of Paris,
music in the air, blades of the Moulin.
He as Robert, me like Mimí
we felt caught in the same desire.
And when I asked him happy: - Take me to the Moulin!
he said sadly: -Ma petit cherie, je ne pas d'argeant. 1
 
Under the Bridges of the Seine
my blooming mouth opened to her kisses.
Under the Bridges of the Seine
was my first night of love.
Under the Bridges of the Seine
we lived hours of eternity,
of love and adventures,
bohemia, tenderness and happiness.
 
That bohemia has passed for me.
Dreams of mystery and love that are gone.
Now Paris is mine and I wear
jewels and dresses of Rue de la Paix.
A cold night of the grey winter
we went in a car from the Tabarin,
and for seeing Paris covered in snow
we went where madmen and beggars go.
And among the criminals I recognized him.
he said failed: -Ma petit cherie, je ne pas d'argeant.
 
Under the Bridges of the Seine
my loving mouth gave him warmth.
Under the Bridges of the Seine
was my segond night of love.
Under the Bridges of the Seine
I wanted to give him happiness,
but in his madness,
he traded my adventure for his freedom.
 
  • 1. "My little dear, I don't have money" in french
Creative Commons License
This translation by Diazepan Medina is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. It doesn't apply to the translations with a source.
Submitted by Diazepan Medina on Wed, 12/07/2017 - 00:54
Added in reply to request by Zarina01
Last edited by Diazepan Medina on Mon, 24/07/2017 - 00:36
Comments