François Villon - Ballade de la grosse Margot (Russian translation)

French (Middle French)

Ballade de la grosse Margot

 
Se j’ayme et sers la belle de bon haict,
M’en devez-vous tenir à vil ne sot ?
Elle a en soy des biens à fin souhaict.
Pour son amour ceings bouclier et passot.
Quand viennent gens, je cours et happe un pot :
Au vin m’en voys, sans demener grand bruyt.
Je leur tendz eau, frommage, pain et fruict,
S’ils payent bien, je leur dy : « Bene stat ;
« Retournez cy, quand vous serez en ruyt,
En ce bordeau où tenons nostre estat ! »
 
Mais adoncques, il y a grant deshait,
Quand sans argent s’en vient coucher Margot ;
Veoir ne la puis ; mon cueur à mort la hait.
Sa robe prens, demy-ceinct et surcot :
Si luy jure qu’il tendra pour l’escot.
Par les costez se prend : « C'est l’Antechrist ! »
Crie, et jure par la mort Jesuchrist,
Que non fera. Lors j’enpongne ung esclat,
Dessus son nez luy en fais ung escript,
En ce bordeau où tenons nostre estat.
 
Puis paix se faict, et me lasche ung gros pet
Plus enflée qu’ung vlimeux scarbot.
Riant, m’assiet le poing sur mon sommet,
Gogo me dit, et me fiert le jambot.
Tous deux yvres, dormons comme ung sabot ;
Et, au reveil, quand le ventre luy bruyt,
Monte sur moy, qu’el ne gaste son fruit.
Soubz elle geins ; plus qu’ung aiz me faict plat ;
De paillarder tout elle me destruict,
En ce bordeau ou tenons nostre estat.
 
Vente, gresle, gelle, j’ay mon pain cuict !
Je suis paillard, la paillarde me suit.
Lequel vault mieux, chascun bien s’entresuit.
L’ung l’autre vault : c’est à mau chat mau rat.
Ordure amons, ordure nous assuyt.
Nous deffuyons honneur, il nous deffuyt,
En ce bordeau ou tenons nostre estat.
 
Submitted by Guernes on Sun, 30/10/2016 - 13:06
Align paragraphs
Russian translation

Баллада толстушке Марго

Versions: #1#2
Вам кажется, я шут и идиот,
Раз я слуга у той, в кого влюблен?
В ней прелесть самый тонкий вкус найдет.
Ей щит и меч мой верный посвящен.
Повесы в дверь, я хвать горшок – и вон,
Тихонечко смываюсь за вином.
Хлеб, сыр, вода – все будет за столом.
Пресыщенным, скажу им: «Bene stat!».1
А похоть вспыхнет, вновь прошу тайком
В бордель, где мы торгуем всем подряд.
 
Когда же ласки даром раздает
Моя Марго, я в сердце уязвлен,
Что душу, кажется, отдам вот-вот.
С нее срываю пояс, балахон
И ну чесать ее со всех сторон.
Она вопит: «Антихрист!» – и Христом
Клянется слезно честной быть потом
И больше не блудить. Тому и рад,
Печать под нос ей ставлю кулаком
В борделе, где торгуем всем подряд.
 
В постели мир с любовью настает.
Пуская ветры злей, чем скорпион,
Марго, смеясь, рукой мне шею гнет,
Кричит: «Го-го!» – и гонит под уклон.
Так, опьянясь, впадаем оба в сон.
И утром, похоть чуя животом,
Она садится на меня верхом,
Чтоб груш не мять, и плоский, словно плат,
Раздавлен, наслаждаюсь я грехом
В борделе, где торгуем всем подряд.
 
В мороз и дождь мне здесь и хлеб, и дом.
И жить блуднице нужно с блудником.
Любому лестно зрить себя в другом.
Ленивый кот – ленивей нет мышат.
Отребье любим – с ним мы и живем.
Нам честь не в честь, она здесь ни при чем,
В борделе, где торгуем всем подряд.
 
© Christian Guernes
Submitted by Guernes on Sun, 30/10/2016 - 17:50
Author's comments:

Перевод - Ю. Кожевникова

Translation source:
See also
Comments
petit élève    Tue, 01/11/2016 - 00:43

Cette traduction-là est plutôt fidèle à première vue, sauf la deuxième strophe, qui dit en gros:

Quand Margot se donne sans faire payer, ça me rend dingue.
J'ai l'impression que je vais rendre l'âme
Je lui arrache sa ceinture et sa robe
et je la griffe de partout.
Elle crie "Antéchrist !" et jure
qu'après ça elle sera fidèle à Jésus
et ne péchera(forniquera) plus. J'en suis très content,
et j'écris (ça) sur son nez à coups de poing.

Et aussi ça traduit "scarbot" par "scorpion" au lieu de "bousier" comme "escarbot" semble l'être selon le DMF.